Прямо к цели
Шрифт:
К девятому месяцу Бекки перестала даже проверять утреннюю почту, все больше соглашаясь с давно известным мнением Дафни о капитане Трентаме. Она с удивлением отмечала, как быстро его образ тускнел в ее памяти, несмотря на то что ребенок, которого она готовилась произвести на свет, был его ребенком.
Бекки смущало также то, что большинство людей считали, что отцом ребенка является Чарли. Этому мнению способствовало то, что сам он не отрицал этого, когда его спрашивали.
Тем временем Чарли присмотрел пару магазинов, которые, по его предположениям, должны были
— Я не хочу, чтобы Бекки участвовала в твоих сомнительных делах до рождения ребенка и защиты степени. Я понятно выражаюсь?
— Да, мэм, — щелкнул каблуками Чарли. Он не стал распространяться о том, что всего лишь неделю назад они с Бекки завершили сделку с мистером Шнеддлзом, по которой книжный магазин переходит к ним, как только старик отправится в лучший мир. Только один пункт этого договора беспокоил Чарли: он не знал, как будет избавляться от такого количества книг.
— Только что звонила мисс Бекки, — прошептал Боб на ухо своему хозяину, который в тот день после обеда обслуживал покупателей. — Спрашивает, не можете ли вы срочно прийти к ней. Она считает, что вот-вот начнутся роды.
— Но они должны быть не раньше, чем через две недели, — пробормотал Чарли, снимая фартук.
— Я не слишком хорошо понимаю в этом, но она просила поторопиться.
— Она послала за акушеркой? — спросил Чарли, бросая обслуживать покупателя и хватая на ходу пальто.
— Не имею представления, сэр.
— Ладно, занимайся магазином, потому что я могу не вернуться сегодня. — Чарли оставил очередь улыбавшихся покупателей и побежал к дому 97. Стремительно поднялся по лестнице, толкнул дверь в квартиру и прошагал прямо в спальню Бекки.
Прежде чем заговорить, он какое-то время сидел рядом с ней на кровати и держал ее руку в своей.
— Ты послала за акушеркой? — спросил он наконец.
— Конечно, послала, — раздалось сзади них, и в комнату вошла огромная женщина. Она была одета в старый коричневый плащ, а в руках держала черную кожаную сумку. Судя по колебанию груди, ей нелегко дался подъем по лестнице. — Я миссис Вестлейк из больницы Святого Стефана, — объявила она. — Надеюсь, что пришла вовремя. — Бекки кивнула, а акушерка переключила свое внимание на Чарли. — А вы пойдите и вскипятите мне воды и быстро. — Тон ее голоса говорил о том, что она не привыкла к тому, чтобы ей задавали вопросы. Чарли тут же подскочил и вышел из комнаты.
Миссис Вестлейк поставила свою огромную сумку «Гладстоун» на пол и начала с проверки у Бекки пульса.
— Сколько времени проходит между схватками? — спросила она деловым тоном.
— До двадцати минут, — ответила Бекки.
— Отлично. Тогда нам не придется долго ждать.
В дверях появился Чарли с тазом для воды.
— Я могу еще что-нибудь сделать?
— Да, конечно, можете. Мне нужны все чистые полотенца, которые только найдутся в доме, и я не стала бы возражать против чашки чая.
Чарли вновь выскочил из комнаты.
— Мужья всегда досаждают в таких случаях, — заявила миссис Вестлейк. — Их просто
Бекки уже собралась объяснить ей, кто такой Чарли, но тут началась очередная схватка.
— Дыши глубже и медленней, моя дорогая, — смягчившимся голосом подбадривала миссис Вестлейк, когда Чарли вернулся с тремя полотенцами и чайником с горячей водой.
Не оборачиваясь, миссис Вестлейк сказала:
— Оставьте полотенца на комоде, воду вылейте в самый большой таз, какой у вас есть, а чайник опять поставьте кипятиться, чтобы в любой момент у меня было достаточно воды.
Не сказав ни слова, Чарли опять исчез.
— Хотела бы я, чтобы он так же подчинялся и мне, — проговорила Бекки с восхищением.
— О, не беспокойся, милая, у меня с мужем то же самое, но при этом у нас семеро детей.
Через пару минут, открыв дверь ногой, Чарли внес еще один таз с горячей водой.
— На прикроватный столик, — указала миссис Вестлейк. — И постарайтесь не забыть о моем чае. После этого мне понадобятся еще полотенца, — добавила она.
У Бекки вырвался громкий стон.
— Держись за мою руку и дыши глубоко, — велела ей акушерка.
Вскоре вновь появился Чарли с очередным чайником воды и немедленно получил указание сменить воду в тазу. После того как он выполнил поставленную задачу, миссис Вестлейк сказала:
— Вы можете подождать за дверью, пока я не позову.
Чарли вышел из спальни и тихо прикрыл за собой дверь.
Он сновал туда-сюда с бесчисленными чашками чая и чайниками воды, все время появляясь в неподходящие моменты и не с тем, что было нужно, пока его окончательно не выдворили из спальни и не оставили мерить шагами кухню и бояться самого худшего. Затем он услышал слабый и жалобный крик.
Бекки наблюдала из постели, как акушерка подняла ребенка за ногу и слегка шлепнула его по мягкому месту.
— Мне всегда доставляет удовольствие этот момент, — приговаривала акушерка. — Приятно сознавать, что с твоей помощью в мире появилось что-то новое. — Она завернула дитя в махровое полотенце и протянула сверток матери.
— Это?..
— Боюсь, что мальчик, — закончила акушерка. — Так что мир вряд ли продвинется вперед хоть на йоту. В следующий раз вам надо родить дочь, — на лице у нее появилась широкая улыбка. — Если ему, конечно, окажется по плечу такая задача, — она показала пальцем на закрытую дверь.
— Но он… — вновь попыталась объяснить Бекки.
— Бесполезно, я знаю. Как все мужчины. — Миссис Вестлейк открыла дверь спальни в поисках Чарли. — Все закончилось, мистер Сэлмон. Хватит вам бездельничать, идите и посмотрите на своего сына.
Чарли влетел так стремительно, что чуть не сшиб акушерку с ног. Он стоял в ногах кровати и не мигая смотрел на крошечное тельце в руках у Бекки.
— Он страшненький, не так ли? — спросил Чарли.
— Что ж, во всяком случае мы знаем, кто виноват в этом. Будем надеяться только, что все не закончится разбитым носом. В любом случае, как я уже говорила вашей жене, в следующий раз очередь за дочерью. Кстати, как вы собираетесь назвать вашего сына?