Путь Бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара)
Шрифт:
Они, напротив, устремляются к нему,
А желая обрести счастье
Они, словно враги, в омрачении разрушают его
29. [Бодхисаттва] наделяет всеми радостями
Тех, кто изголодался по счастью.
Он уничтожает всякое страдание
Существ, обременённых многими скорбями.
30. И устраняет омрачённость.
Где отыскать такого праведника?
Где отыскать подобного друга?
И с чем сравнится его заслуга?
31. Если всякий, кто платит добром за добро,
Достоин похвал,
То что же говорить о бодхисаттве,
Который творит благое, даже если его не просят?
32. Добродетельным почитают в миру того,
Кто порой с пренебрежением подаёт горстке существ
Немного простой еды,
Которой им хватает лишь на
33. Что же говорить о том,
Кто беспрестанно дарует несравненное блаженство сугат
Несметному собранию существ
И исполняет все их желания?
34. Покровитель мира изрёк, что всякий, кто помыслит плохое
О сугате — сыне Победителя
Пребудет в аду столько кальп,
Сколько нечистых мыслей родилось в его сердце. [9]
35. Чистые же помыслы
Порождают плоды в изобилии
Если же тяжкое преступление совершается против сына Победителя
Его добродетели возрастают. [10]
36. Я низко кланяюсь тому,
В ком зародилась эта драгоценность ума.
Я ищу прибежища в этом источнике блаженства,
Который дарует счастье даже тем, кто ему причиняет зло.
9
Прасантавинищчаяпратихарья-сутра: «О Манджушри, ибо сколько гневных или презрительных помыслов затаит один бодхисаттва против другого, столько же кальп пребудет он в аду. И потому облекись в доспехи». (Thog. С. 22).
10
Тиб.: «Если великая сила направлена против Сыновей Победителей, они [на зло] не отвечают злом, напротив, их добродетели возрастают».
Такова первая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая “Хвала Бодхичитте”.
Глава вторая
Осмысление сотворенного зла [11]
1. Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума,
С благоговением я совершаю подношения Татхагатам,
Святой Дхарме — сияющей драгоценности
И Сыновьям Будды — океанам совершенств.
2. Все цветы и плоды, какие только существуют,
И многообразные целебные травы,
11
Санскр. papadesana. Варианты перевода — осознание сотворенного зла; покаяние. Размышления о сотворенном зле описываются, начиная со стиха 27. Они предваряются традиционными подношениями и поклонением буддам и бодхисаттвам.
Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире,
И всевозможные воды чистые и освежающие;
3. Горы сокровищ, леса и рощи,
А также иные места, уединенные и радующие душу;
Вьюны, украшенные прекрасными цветами [12] ,
И деревья с ветвями, несущими бремя плодов;
4. Из мира богов и других небожителей —
Ароматы, благовония, драгоценные деревья и деревья, исполняющие желания [13] ;
Урожаи, созревающие сами собой,
12
Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (ljong.shing — небесное дерево, растущее в Чистой Стране Девачен).
13
Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются все желанные вещи (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности.).
И все украшения, достойные
5. Пруды и озера с цветущими лотосами
И прекрасную песнь диких гусей,
Все, что проявляется в безбрежном пространстве
И не принадлежит никому,
6. Я мысленно подношу все это
Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям.
О Великомилосердные, достойные драгоценных даров,
Явите мне свою милость, приняв мои подношения.
7. Ибо я — беднейший из бедных, не накопивший заслуг,
И нет у меня никаких иных даров.
О Покровители, жаждущие помочь другим,
Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага.
8. Вечно буду я подносить свои тела Победителям и их Сыновьям [14] .
Примите меня,
Величайшие Герои.
Я готов служить вам с благоговением.
9. Под вашей опекой
Я, не страшась самсары, принесу благо всем существам.
Я всецело очищусь от прежних злодеяний
И иного зла не совершу.
10. В благоуханных ванных комнатах,
14
Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».
Вымощенных искрящимся прозрачным хрусталем,
С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов,
С балдахинами из лучезарных жемчужин,
11. Под звуки музыки и песнопений
Я омываю татхагат и их сыновей
Из множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями [15] ,
Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными.
12. Я обтираю тела их
Тканями несравненными, чистыми и надушенными
И подношу им
Благоуханные одеяния ярких цветов.
15
Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов, полных вод душистых и пленительных».
13. Я украшаю
Арью Самантабхадру, Аджиту, Манджугхошу, Локешвару [16] , и остальных
Божественными одеяниями, мягкими и яркими,
А также лучшими из драгоценных камней. [17]
14. Изысканными благовониями, чьи ароматы
Наполняют все три тысячи миров,
Стану я умащивать тела Мудрейших,
Сияющие, словно чистейшее отполированное золото.
15. Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания,
16
Аджита, букв. «Непобежденный» — одно из имен Майтреи, оно опущено в тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» — одно из имен Авалокитешвары.
17
Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».
Я подношу гирлянды дивные, искусно сплетенные,
А также цветы пленительные и благоуханные —
Мандараву [18] , утпалу [19] , и лотос.
16. Я подношу им дымы благовонных курений,
Чьи сладчайшие запахи радуют душу,
А также божественные лакомства —
Разнообразные яства и напитки.
17. Я подношу им светильники из драгоценностей,
Установленные на золотые лотосы.
И над землей, окропленной душистыми водами,
18
Согласно Panjika, с. 26, мандарава — это цветок, произрастающий в мире богов.
19
Голубой лотос.