Путевые картины
Шрифт:
«Di tanti palpiti» — ария Танкреда из I акта оперы Россини «Танкред».
Примадонна меня полюбила… — ария из III акта оперы Сальери «Аксур».
«Я, синьора, родился в ночь на новый тысяча восьмисотый год». — С 1800 г. считали новый XIX век, отсюда и замечания Гумпелино о Гейне, «одном из первых людей нашего века». На самом же деле дата рождения Гейне 13
… более склонен к философским толкованиям. — Гегель и его школа искали в мифах не исторической их основы, но общего смысла, образно выраженного мировоззрения.
Бетман Симон-Мориц (1768–1826) — франкфуртский банкир, любитель искусств, велел приобретенную им скульптуру Даннеккера «Ариадна на Наксосе» осветить красноватым светом, — ради большего жизнеподобия, как он полагал. В таком виде франкфуртская Ариадна представала перед зрителями вплоть до 90-х годов прошлого века.
Ротшильд Ансельм (1773–1855) — имеется в виду франкфуртский банкир Ротшильд, один из членов семьи Ротшильдов, ставших уже тогда финансовой силой международного значения.
Пизанская башня — известная «косая» башня в Пизе, производящая впечатление, будто она готова упасть.
Натан Ротшильд (1777–1836) — глава банкирского дома в Лондоне. Гейне встречался с ним в Лондоне в 1827 г.; Натан Мудрый — герой драмы Лессинга.
Соломон Ротшильд (1774–1855) — глава банкирского дома в Вене; проживал в разное время в Вене, Франкфурте, Париже.
…в белом мундире и красных штанах… — то есть в одежде австрийского императора.
Кузен Михель — король Прусский.
…толстого ребенка, укутанного в белый атлас с настоящими серебряными лилиями… — Этот ребенок изображает на маскараде французскую монархию, династию Бурбонов. Дети изображают современную европейскую политику — власть банкирского дома Ротшильда над царствующими домами, над современными европейскими правительствами.
…чистейшее мозаическое богослужение… — Мозаическим Гиацинт называет Моисеево (из mosaischer Gottesdienst у него получается Mosaik-Gottesdienst). Речь идет о попытках реформировать иудейский культ, приблизив его к потребностям и запросам современности. Такие попытки делались в Гамбурге; они исходили от особой организации — «Храмового союза».
И небеса очам открыты… — цитата из «Песни о колоколе» Шиллера.
Крелингер — Августа
Приди, о ночь! — Гумпелино приспособляет к своему положению стихи Шекспира («Ромео и Джульетта», акт. III, 2).
Уходишь ты?.. — цитата из «Ромео и Джульетты», акт III, 5.
Мюллер Софи (1803–1830) — известная актриса венского Бургтеатра.
Мертвящий трепет… Подожди, Тибальдо!.. — цитаты из «Ромео и Джульетты», акт IV, 3.
О горе мне, посмешищу судьбы! — цитата из той же трагедии, акт III, 1.
Кофейная улица, Фулентвите — улицы в Гамбурге.
Когда Кандид… — см. роман Вольтера «Кандид, или Оптимизм», гл. 17.
Ты не подпал девическому нраву… — цитата из сонета Платена «Сонеты Шекспира» (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
Со счастием надежда гибнет вместе… — полностью цитируется газелла IV из «Новых газелл» Платена (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
Знакома мне в других любви преграда… — из сонета 54 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
Господин тайный советник Шмальц (1760–1831) — профессор Берлинского университета, юрист; известен был своим ретроградным направлением, доносами на патриотическую молодежь, сделанными в печати.
Лаутенбахер Игнац (1799–1833) — публицист, дружественный Гейне, сотрудник «Новых политических анналов», издававшихся Гейне и Линднером в Мюнхене в 1828 г.; защищал Гейне в печати против мюнхенских клерикалов.
Ты слишком юн и светел, отрок милый… — из сонета 55 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
Генерал Тилли (1559–1632) — главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
Ты юноша воздержанный и скромный — цитата из сонета «Поэзия и Правда», помещенного в памфлете Карла Иммермана против графа Платена «В лабиринте метрики блуждающий кавалер».