Пятая труба; Тень власти
Шрифт:
— Именно, дьявол, мастер Вейганд, но больше в нас самих, чем в вине.
— Тут виновата ещё эта проклятая рыба, от которой так хочется пить, — продолжал кузнец, указывая на стоявшую на столе солёную рыбу.
Секретарь взял её и бросил в огонь.
— Теперь она не будет больше возбуждать у тебя жажды.
Кузнец опять едва не рассердился, но снова преодолел себя.
— Пропал ужин! — сказал он с деланным смехом.
— Постись, постись! Завтра сам будешь рад.
— Трудно, знаете, когда человек должен работать и не может
— Трудно?
Бросив молот, секретарь вдруг схватил одного из учеников и выволок его на средину кузницы, как будто желая заставить его заплакать от боли.
— Трудно? А управлять этим малым и заставлять его плакать не трудно! Научись лучше управлять дьяволом в себе самом. Что касается кувшина, то я готов заплатить его стоимость.
Мастер Вейганд вспыхнул.
— Нет, нет, господин секретарь. Я знаю, что вы это сделали не с дурными целями, и урок пойдёт мне на пользу.
Редкое соединение нравственной и физической силы в человеке, который стоял перед ним, видимо, производило на него сильное впечатление. Он взял из огня железную полосу, которую ковал секретарь. Двумя ударами он сделал то, что Вейганду едва ли удалось бы сделать с трёх. И человек, сделавший это, не употреблял вина и проповедовал пост.
— Из вас вышел бы хороший кузнец, — промолвил мастер Вейганд.
Это была высшая похвала, на которую он был способен.
— Благодарю вас, мастер Вейганд. Но, конечно, мне далеко до вас. Это хитрое ремесло, если понимать его, как следует. Однако мне нужно идти. Нельзя ли на несколько часов оставить у вас Эльзу? Моя мать тоже ушла, и мне не хотелось бы оставлять её одну. Она любит смотреть на огонь и наблюдать, как вы овладеваете железом.
Кузнец согласился. Эльза не раз бывала в кузнице, хотя теперь она этого уже не помнила. Прежде чем уйти, брат взял её за руку и отвёл в сторону.
— Я скоро вернусь, дорогая моя, — сказал он. — Но если я не приду через несколько часов, не тревожься. Жди здесь и побольше молчи. Когда тебя будут спрашивать, отвечай «да» или «нет» — и только.
Она обещала исполнить всё, как он сказал, и секретарь ушёл.
Молотки с ритмическим звуком продолжали падать вниз, мехи гудели, и искры летели во все стороны, словно огненный дождь.
Улицы теперь были освещены не так ярко и резко, хотя солнце по-прежнему светило во всю. Магнус шёл быстро. До вечера было ещё часа три-четыре, но у него было много дел.
Он перешёл через площадь, когда на золотую вывеску гостиницы падали уже последние лучи, и пошёл по узкому переулку, поворачивавшему направо. Сделав несколько поворотов, он дошёл до небольшой площади сзади гостиницы, которая, как все тогдашние дома, длинные и узкие, выходила на две улицы. Может быть, с этой-то стороны и был её настоящий фасад. Эта часть здания имела более спокойный и аристократический характер и была населена более зажиточными постояльцами, которые хотели устроиться подешевле, не желая, однако, смешиваться со всякой мелкотой.
Секретарь
У двери в его комнату стоял на страже старый шотландец, рыжеволосый, голубоглазый, с щетинистыми усами и отрывистой речью, когда он говорил. Угрюмое, свирепое существо, которое перерезало на своём веку гораздо более глоток, чем сам Маклюр. Он был, однако, так же беден, как и его командир.
— Дома капитан Маклюр? — спросил секретарь.
— А вы кто такой и что вам от него нужно? Не может же он принимать всякого, вроде вас, — отвечал шотландец, прищуривая глаза в знак презрения к бюргеру.
Но перед ним был человек, не расположенный ждать.
— Скажи ему, что я хочу его видеть во имя прошлого и самого дьявола, — гневно промолвил Магнус. — Да поворачивайся! Я пришёл не за деньгами. Поворачивайся, не то будет худо.
Тон и манера обращения произвели своё действие на старого солдата. В них видно было что-то военное. Быстро поднявшись, он сказал:
— Иду, иду. Почему же ваша милость сразу не сказали, как следует? Я сейчас доложу.
Маклюр был высокий, жилистый человек с резкими чертами лица, с крепким подбородком, стальными глазами и такими же щетинистыми усами, как у его денщика. Он поздоровался с секретарём, и это ещё более укрепило хорошее мнение о госте, уже сложившееся у старого шотландца.
— Чем могу быть полезен вам, господин секретарь? Или как мне величать вас? — спросил Маклюр, когда они сели.
— Вы назвали меня правильно. Я всё ещё городской секретарь.
— Отлично. Правда, это звучит для меня довольно странно, особенно когда я припомню, что служил под вашей командой, когда вы были помощником того испанца. Позволите предложить вам что-нибудь? В этой мерзкой гостинице вино отвратительно, а пиво безвкусно. А в лучшей я останавливаться не могу. Могу послать за бутылкой чего-нибудь, что можно было бы распить, если у вас есть время подождать.
— Благодарю вас, — сухо отвечал секретарь. — Вы знаете, я не пью вина. К тому же мы оба — бедные люди, которым не приходится зря бросать деньги.
— Клянусь святым Дунстаном, вы правы. Но чем же я могу служить вам? Ведь вы пришли, конечно, не для того, чтобы иметь удовольствие разговаривать со мной.
— Откровенно говоря, нет. Мне нужны два человека и пять лошадей сегодня вечером. Помогите мне найти их, ради нашего прошлого.
— Наёмник теперь получает восемнадцать флоринов в месяц. Дешевле теперь не наймёшь. На сколько времени вы хотите их нанять?
— На неделю. Впоследствии я рассчитываю пристроить их на другую службу. Ибо я...