Пятая труба; Тень власти
Шрифт:
Мастер Марквард был человек порядка. Он устроил свою жизнь по строгим правилам благоразумия и никогда не увлекался страстями, как его безрассудный брат. Он никогда не делал ничего опасного, ничего такого, что было бы ниже его достоинства. Он никогда не оскорблял никого, кто потом мог отплатить ему. Что касается его совести, то он давно отделался от неё, найдя, что она сильно связывает человека и может даже поставить в опасное положение, чего Виллибальд Марквард боялся больше всего.
Руководствуясь такими благоразумными принципами, он процветал. Он родился на чердаке,
Широкий поток солнечного света падал прямо на него, согревая его руки и играя огнём на золотистых волосах сидевшей против него женщины.
— Как видите, он сам испортил всё дело, — говорил он, поглядывая на гостью. — Его дело было далеко не безнадёжно. Я сам поддерживал его, сколько мог, ибо мой брат, да упокой Господь его душу, действительно был не без греха. Хотя я и очень любил его, но вы изволили убедить меня, что голос крови должен замолкнуть перед правосудием.
Он бросил взгляд на лежавшую перед ним кучку золота.
— К несчастью, он оскорбил не только епископа, но и саму церковь. Что же теперь можно сделать для него?
— Они собираются пытать его? — спросила дама каким-то странным, бесстрастным голосом.
— Нет, этого не бойтесь, — живо подхватил он. — Я пущу в ход всё моё влияние, чтобы этого не было.
Заметив по презрительной складке её губ, что она не верит, будто его влияние идёт так далеко, он продолжал:
— Кроме того, как вам известно, этим делом интересуется с некоторых пор делегат его святейшества. Он также против пытки. Поэтому, я думаю, можно быть спокойным на этот счёт.
Какая-то тень прошла по лицу леди.
— Кто этот делегат? — спросила она тем же бесстрастным тоном.
Мастер Марквард уже раскаивался в том, что сказал.
— Я не имею права вам этого говорить, — забормотал он. — Я связан клятвой хранить в тайне всё, что происходит на суде, но ввиду важных причин...
Он опять бросил взгляд на кучку золота.
— Ввиду того, что вам нужно это знать для целей правосудия, я полагаю, что я могу отступить от буквы закона и обратиться к его духу. Но...
Леди Изольда спокойно открыла шёлковый кошелёк, который держала в руках, и высыпала оттуда ещё кучку золотых монет. Мастер Марквард, как очарованный, следил за движением её пальцев. Но когда она отняла руку и закрыла кошелёк, секретарь епископа снова смотрел на неё самым почтительным образом. Она не делала ничего, чтобы пощадить его щекотливость, и теперь глядела на него повелительно, требуя ответа.
Мастер Марквард сначала колебался, брать ли ему золото. Но, как человек практичный, он скоро решил, что не стоит останавливаться из-за мелочей.
— Доводы ваши, миледи, убедительны, как всегда, — промолвил он с лёгкой улыбкой. — Я думаю, что клятва сохранить всё в тайне даётся ради обеспечения правильности правосудия. А не зная имени делегата, вы не можете и предпринять соответствующие шаги. Полагаю, что могу назвать вам делегата его святейшества — это кардинал Томмазо Бранкаччьо.
Опять какая-то тень скользнула по лицу
— Когда они думают сжечь его? — спросила она.
— День ещё не назначен.
Леди Изольда встала.
— Благодарю вас, — холодно промолвила она.
Мастер Марквард посмотрел на её высокую, изящную фигуру. Закутанная во всё чёрное, она, казалось, наполняла комнату каким-то необычайным светом. Он не забыл бросить взгляд и на её кошелёк и убедился, что он ещё не совсем пуст.
— Вам нужно знать ещё одно обстоятельство, миледи, весьма серьёзное. Но...
Она нетерпеливо открыла кошелёк и высыпала на стол всё, что там было.
— Вот. Теперь говорите мне всё без утайки. Кошелёк, как видите, пуст. Говорите! Если вы что-нибудь утаите, то, клянусь Богом, вы потом раскаетесь.
Человек, сидевший перед нею, в первый раз видел её гнев и в первый раз пожелал, чтобы она поменьше обращала на него внимание.
— Не гневайтесь на вашего покорного слугу, миледи, — сказал он с покорностью. — Поверьте, я колебался не потому, что хотел получить от вас деньги. Прошу вас, возьмите их назад.
— Говорите, — промолвила она повелительно.
— Слушаюсь, миледи. При обычных условиях суд будет принуждён осудить его на сожжение, но, — тут он стал говорить шёпотом, — пусть это останется между нами — его святейшество, по врождённому своему милосердию, а также и по другим причинам не желал бы, чтобы это случилось накануне его отъезда... На обвиняемого взведено ещё другое обвинение, в том, что он обокрал городскую казну. А это преступление наказывается повешением.
Впервые леди Изольда, казалось, взволновалась.
— О, это неправда! — воскликнула она.
— Я этого не утверждаю, миледи. Но растрата налицо. К тому же и счета оказались подложными. Видели, как он раз вошёл в свою комнату в три часа ночи. Это было как раз за день до его бегства. Накануне в казначейство была внесена большая сумма денег. Уверяют, что он убил моего бедного брата только для того, чтобы иметь приличный предлог к бегству. Бедный Генрих, правда, имел незавидную репутацию. Но девушка эта не совсем в своём уме и не может быть свидетельницей. К тому же она исчезла.
— Но в таком случае зачем же было объявлять себя еретиком?
— Может быть, ему казалось более выгодным представить дело в этом свете. Может быть, он рассчитывал, что суд отнесётся к нему особенно милостиво ввиду того, что, по общему убеждению, он сын короля. Может быть, он скрыл украденную сумму, чтобы потом воспользоваться ею, когда он будет на свободе. Я не утверждаю, что я этому всему верю. Я только передаю, что говорят. Некоторые утверждают, что им овладел сильный и упрямый демон. Пробовали даже отогнать от него этого беса, но до сих пор безуспешно. Я не могу, конечно, предсказать, как поступит король, — продолжал он, помолчав с минуту. — На его милосердие рассчитывают очень многие. Не знаю, сочтёт ли он возможным вступиться за мастера Штейна. По-моему личному мнению, они его повесят, удовлетворив таким образом человеческую и божественную справедливость. В конце концов быть повешенным всё-таки лучше, чем сгореть заживо.