Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ранние стихотворения (1896-1910)
Шрифт:
Коль праведная боль теперь не много значит Ты вырядись шутом напяль наряд срамной Пусть высунув язык фигляр толпу дурачит Я подожду когда Танат придет за мной

Перевод Г. Русакова

БЕГСТВО

В ладье с возлюбленным сбежала королева. Король на берегу смятением объят, И в такт его шагам, неистовым от гнева, На пышной мантии жемчужины бренчат. Гребцы
запели в лад — о волшебство напева!
И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат; Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, Король могуч и стар, и нет пути назад.
А мерзости кругом — останков да скелетов! Как будто их сюда нарочно принесло Всплывают из глубин то склизкое весло, То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов. Ужасно бегство, и неведом эпилог. И с мантии летят жемчужины в песок.

Перевод М. Яснова

САМОУБИЙЦА

Три лилии лилии три на могиле моей без креста Три лилии чью позолоту холодные ветры сдувают И черное небо пролившись дождем их порой омывает И словно у скипетров грозных торжественна их красота Растет из раны одна и как только закат запылает Окровавленной кажется скорбная лилия та Три лилии лилии три на могиле моей без креста Три лилии чью позолоту холодные ветры сдувают Другая из сердца растет моего что так сильно страдает На ложе червивом а третья корнями мне рот разрывает Они на могиле моей одиноко растут и пуста Вокруг них земля и как жизнь моя проклята их красота Три лилии лилии три на могиле моей без креста

Перевод М. Кудинова

* * *
Никни никни Офелия белым венком Плыть и плыть тебе к лилиям вдоль очерета Где бескровные Гамлеты бродят тайком И выводят на флейте мелодию бреда Долго плыть тебе к мертвым в ночную страну Чтоб Геката [39] улыбку печально гасила Если скромный веночек пускает ко дну Непреклонных Сафо безоглядная сила За Левкатом [40] сирены Пернатый народ Мореходов морочит их птичья повадка И никто не воротится в водоворот Где три ласковых голоса пели так сладко

Перевод А. Гелескула

39

Геката — богиня ночи и ночных видений, колдовства и заговоров у древних греков; к ее помощи прибегают покинутые влюбленные.

40

Левкат — мыс на острове Левкада в Ионическом море, с которого по легенде бросилась в море древнегреческая поэтесса Сафо (VII–VI до н. э.) из-за несчастной любви к юноше Фаону.

БАЛЛАДА

Для госпожи весь мир померк Велеть ворота запереть И вторник
минул и четверг
Жонглеры больше не поют Жонглеры страшен ваш приют Им подают на серебре Но трем жонглерам не до блюд Уйти бы завтра на заре Да всюду в замке сторожа Лежит в постели госпожа

Перевод А. Гелескула

ЮБКА

Привет моя Жермен С обновкой да какой Шелк из Японии Я тронул и в восторге Для королевы он но королевы злой И так идут тебе старинные оборки Из шелка колокол но бронзою колен Поет отходную моим одушевленьям А мне бы вызвонить на нем моя Жермен Иные прихоти понятливым коленям Чердак твой звонница где кругом голова И шелк под пальцами позвонче фарандолы [41] С горбатой вешалки роняя кружева Атласных висельниц качаются подолы И лампа хохлится бессонно как сова

41

Фарандола — провансальский народный танец в быстром темпе.

Перевод А. Гелескула

ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН

ДЕТСТВО

Я в кипарисовом саду пряла, одна, Следя за пряжею, — ее с веретена Вздымал и уносил полдневный бриз игривый; А после шла к пруду, оплаканному ивой, Ступая медленно, пока меня жасмин Не останавливал, и ирис рядом с ним, Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей. Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей, И мирозданьем — сад, в котором боль и страсть Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

Перевод М. Яснова

В ДЕРЕВНЕ

«Природа, ах, эта природа!» А красоты ей отмерено меньше, чем мне. Над крышами дым… Пустота небосвода… Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят на стене. Уедем назад! Уедем назад! Я видеть хочу восхитительный сад, Цветы которого схожи С цветком на обоях в моей прихожей. О Боже! Здесь ничто не радует взгляд. До чего же глупы все эти дамы! О нет! О нет! Твержу я упрямо. Мне старых крыш не нравится цвет. Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то. Настоящая ссылка это! Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды хоть раз, Заставляют куда-то тащиться вас.
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2