Раса хищников
Шрифт:
51
Вершина в Западных Татрах. — Примеч. пер.
52
Mamuty i polityka, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
53
Без гнева и пристрастия; объективно (лат.).
54
Rwaca fala,
55
Министранты (от лат. minister — служащий) — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. — Примеч. пер.
56
Городу и миру (лат.).
57
Здесь: новшество (лат.).
58
Gaz i Rapallo, © Перевод. X. Сурта, 2008.
59
Rosja Putina, © Перевод. X. Сурта, 2008.
60
Президентский дворец в Варшаве. — Примеч. пер.
61
Преторианцы — в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. — Примеч. пер.
62
L'od i wrzatek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/
63
Польский интернет-магазин.
64
Историческая улица в центре Варшавы. — Примеч. пер.
65
Общедоступное доказательство (лат.).
66
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
67
Drogi i bezdroza, © Перевод. С. Равва, 2008.
68
Единение (лат.).
69
W kregu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.
70
Obiektywem w przeszlo's'c, © Перевод. М. Алексеева, 2008/
71
Газеты,
72
С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». — Примеч. пер.
73
Крупнейшее независимое издательство в Германии.
74
Zadza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.
75
Реторсия (от лат. retorsio) — в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.
76
Wladza m'ozgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
77
Здесь живут мертвые (лат.).
78
Польский государственный герб. — Примеч. пер.
79
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.
80
Polityka, kt'orej nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
81
Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.
82
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
83
Глас народа — глас Божий (лат.).
84
А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.
85
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
86
На месте (лат.).
87