Раса хищников
Шрифт:
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
88
Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.
89
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч.
90
Ropa, wegiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
91
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.
92
Opowie'sci Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
93
Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).
94
G'orna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
95
Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.
96
Христианско-демократический союз — Примеч. пер.
97
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
98
Szachownica bez szach'ow, © Перевод. О. Чехова, 2008.
99
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.
100
Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.
101
См. примеч. на
102
Со wybra'c? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
103
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.
104
Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.
105
Впоследствии (лат.)
106
Lektury 'swiateczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
107
Перевалочный пункт (нем.) — место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. — Примеч. пер.
108
Серебряный луч на горизонте (нем.).
109
Rozklad jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008
110
Намек на братьев Качинских — kaczka [качка] по-польски — утка. — Примеч. пер.
111
Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
112
Glosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.
* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах «Тыгодника повшехного».
113
Tomasz Fialkowski. Poslowie