Расёмон – ворота смерти
Шрифт:
Акитада смотрел на листок студенческого сочинения, лежавшего перед ним. Оно было скучным и изобиловало повторами, поэтому Акитаде казалось, будто он читает одни и те же слова по третьему разу. Тогда он решил пойти домой, как только закончит эту тягомотину. Акитада пытался уловить смысл очередной фразы, попутно исправляя в ней ошибки, когда гравий во дворе снова захрустел. Акитада замер и прислушался.
Легкие шаги, сопровождаемые шуршанием шелка, послышались сначала на лестнице, потом на веранде перед его кабинетом. Акитада посмотрел в сторону открытой двери и увидел на черном фоне приближающуюся полоску ярко-желтого света.
Маленький
— Что же вы не закрываете дверь? Буря все-таки! — проговорил он тоненьким голоском, внимательно оглядывая пустую комнату. — Я смотрю, наши бедные профессора любят потрудиться допоздна! — игриво прибавил он, едва ли не дословно повторяя Исикаву.
Акитада кивнул:
— Так оно и есть. — Он пытался сообразить, что ему делать теперь, когда Кобэ со своими людьми давно ушел. Ну что ж, чему быть, того не миновать. — Пожалуйста, присаживайтесь. Я рад, что вы приняли мое приглашение.
Но гость не сел, а прошел мимо Акитады к противоположной двери и выглянул в темный коридор. Подняв повыше фонарь и озираясь, он сказал:
— Да-а… Как приятно снова наведаться в свои бывшие учебные классы! Ничего, если я загляну? — И, не дожидаясь ответа Акитады, Окура направился по коридору к другим кабинетам.
Акитада встал и последовал за ним. Маленькая вертлявая фигурка, по-детски семенившая впереди, не внушала никакого страха. Ведь он уже справился с куда более крепким Исикавой. По сравнению с ним Окура был просто щуплой козявкой да к тому же трусом. Трудность заключалась в другом — заставить его сделать признание в присутствии Кобэ.
Фонарь Окуры мелькал впереди, выныривая из одной комнаты и исчезая в другой, не обходя темные веранды. Окура хотел убедиться, что они с Акитадой здесь одни.
Наконец, проверив все помещения, он засеменил обратно, тараторя на ходу:
— Да-а… Тут все, как и прежде, только более обшарпанный вид по сравнению с тем, что было при мне. Мне бы следовало пригласить вас к себе в кабинет, но я сейчас готовлюсь к переезду в домишко побольше. — Окура кокетливо провел пальцем по маленьким аккуратным усикам. — Может, до вас уже дошли слухи? Я ведь скоро женюсь. Стану членом одного из наиболее влиятельных кланов в стране. Знаете дворец Отомо в городском округе Саньо? Там я и буду жить. Все процедуры по приему меня в члены семьи почти завершены, и за ними, разумеется, последует продвижение по службе и повышение в чине.
— Поздравляю, — сухо отозвался Акитада.
— Спасибо. Вообще, должен признаться, что вам повезло — вы вовремя поймали меня. Еще какой-нибудь месяц, и мое звание не позволило бы мне встретиться с вами так просто, на короткой ноге.
Они вернулись в кабинет Акитады, где Окура задул пламя фонаря и уселся на подушку, придирчиво оглядев свое кимоно из дорогого набивного шелка и старательно разложив его полы вокруг себя.
— Ну-с? Так что означает вся эта чепуха о визите Хираты ко мне якобы с целью обсудить смерть Оэ?
Акитада достал дневник профессора, открыл на последней странице и передал его Окуре:
— Вот эта запись озадачила меня. Может быть, вы объясните?
Окура прочел и вздохнул. Убрав дневник к себе в рукав, он поднялся.
— Мой дорогой друг, —
— Боюсь, вам придется вернуть дневник. Это улика против вас в деле об убийстве Оэ.
Картинно изогнув брови, Окура изумленно посмотрел на Акитаду сверху вниз.
— Не говорите глупостей! Никакая это не улика. Здесь не названо никаких имен. Нет, при желании, конечно, можно вообразить все, что угодно. Но вообще все это очень легко объяснить. Что дурного в том, если человек попросту решил отблагодарить своего любимого преподавателя? Разве это преступление? Да и кто, скажите на милость, дерзнет теперь сунуться ко мне с такими обвинениями?
— Вы совершили два убийства и убили бы третьего, если бы крысы не добрались до отравленных орешков Нисиоки первыми. Даже ваши высокопоставленные новые родственники не смогут оградить вас от этих обвинений.
Лицо Окуры, еще мгновение назад учтивое, вдруг превратилось в холодную непроницаемую маску. Наклонив голову вбок, он некоторое время разглядывал Акитаду, потом вернулся к своей подушке, сел и самым что ни на есть задушевным тоном проговорил:
— А знаете, я уже давно восхищаюсь вами. Когда вы явились сюда и начали задавать вопросы, признаться, я порядком встревожился. И как выяснилось, встревожился вполне оправданно, потому что Оэ сильно переполошился. Насколько я понимаю, вам все известно о тех экзаменах? — Акитада кивнул. — Ну что ж, значит, вы и впрямь человек глубокого ума. Как, в сущности, жаль, что в этом деле мы с вами находимся по разные стороны. Вы пригодились бы мне. — Акитада промолчал. — Но я не исключаю, что наши разногласия преодолимы. Вы, наверное, хорошо представляете себе свое положение и то, что человек моего полета способен сделать для вас. С Оэ мне было трудновато. Дело в том, что он стал слишком алчным. Оэ вообразил, что сможет недурно кормиться за мой счет всю жизнь. А когда я отказался платить, он возымел наглость угрожать мне публично в этих оскорбительных стишках, которые читал со сцены на празднике в Саду Божественной Весны. Я тогда пришел в ярость!
— Поэтому последовали за ним и убили его?
— Поначалу у меня были несколько другие намерения. Не всякий, знаете ли, станет сам марать руки. Когда он ушел с праздника, я отправился к месту наших обычных встреч, полагая, что он ждет меня там. Представьте себе мое удивление, когда я обнаружил, что Оэ привязан к статуе Конфуция. При этом он был настолько пьян, что даже не понимал, что с ним происходит. В общем, мне осталось только избавить его от мучений. — Рука Окуры потянулась к поясу. Он усмехнулся при воспоминании о содеянном. — Так что это действительно был я. Безбоязненно признаюсь в этом сейчас, поскольку мы с вами здесь одни. До чего же забавно было наблюдать, как полиция подозревала всех вас вместе с Исикавой, хотя сделал это не кто иной, как я. Но вы должны согласиться, что своим поступком я оказал университету услугу. Куда бы завели нашу страну такие вороватые горе-профессора, как Оэ? Вообразите, от какого скандала я всех вас избавил.