Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
А со стороны торца здания красовались большие эркеры на фасаде. Сам фасад был выложен крупным цветным камнем, напоминающий мозаику. Мягкие формы и цветовая гамма самого замка дарили тепло и уют. Рука мастера чувствовалась во всём, в каждом штрихе. И то, как были подобраны цвета и форма камней, говорило юноше, что тщательным образом продумывалась каждая деталь.
Вход был выполнен в форме арки. И во внутреннем дворике симметрично центральному входу, архитектор предусмотрел арочный вход в замок. А между лужайками к крыльцу шла дорожка.
Эгберт представил, как хорошо здесь летом. Замок утопает в зелени. Высокие старинные деревья загораживают окна и устремляются вверх к верхушкам башен. Они создают прохладу и тень.
Эгберт ощутил странное волнение.
— Здесь живёт небезразличный человек, он посочувствовал мне. Кто этот незнакомец? Почему решил помочь мне?
У дома никого не было. Эгберт обошёл замок. Перед ним распахнул свои объятия ухоженный парк, в конце которого особое внимание юноши привлекла роща с извилистой тропинкой, устремлённая в далёкую даль. Он не ведал, куда поведёт она его. Но мечтания захватили его сознание, и Эгберт покорился им.
В роще по обе стороны от тропинки также возвышались многолетние деревья, кустарники, там же было предусмотрено укромное местечко для отдыха.
— Мечта. Вот бы очутиться там, присесть на скамейку, закрыть глаза и унестись подальше от всего, что меня окружает. Дивное место, здесь душа отдыхает, — шептал он, боясь, что его услышат.
Посторонние не имели возможности проникнуть на территорию парка. Однако посетители, входя во двор замка, на фасаде вверху с интересом разглядывали виньетку, на которой писалось: «Владение принадлежит графу Альберту Мор».
Эгберт подошёл ближе к входу и позвонил в колокольчик. Вскоре из дома вышел худощавый человек в униформе, это был дворецкий. Дворецкий с пристрастием изучил внешность юноши, потом поинтересовался:
— Что угодно?
— Я бы хотел… — промямлил Эгберт.
— Вы к кому?
— По приглашению… — начал юноша и вытащил из кармана старенького пальто записку. — Пожалуйста, — показал Эгберт.
Дворецкий развернул записку, прочитал и тут же открыл ворота.
— Проходите.
Эгберт вошёл во двор владений незнакомца.
Дворецкий запер за ним ворота.
— Следуйте за мной, — тем же холодным тоном проговорил он.
Эгберт послушно прошёл за ним, и оказался в доме незнакомого господина.
— Идёмте в гостиную, — сказал дворецкий.
Они шли по длинному коридору. Эгберт поднял голову. Крупные светильники в виде фонарей, внутри которых были зажжены свечи, создавали особую атмосферу. По обеим сторонам на стенах висели картины в дорогих рамах — шедевры старинных мастеров. Они произвели на юношу большое впечатление. Он поминутно останавливался у каждой картины. Эгберт только и успевал поворачивать голову то вправо, то влево.
Когда вошли в гостиную, он остановился и замер от удивления. Юноша оказался в центре такого великолепия, которого нигде раньше не видел.
— Ждите
Вскоре к нему вышел высокий, ладный, красивый человек с мягкими чертами лица и проседью в густой шевелюре. Незнакомец смотрел на него добрым взглядом, который дарил надежду. Этот человек внушал доверие и располагал к общению.
Одежда на нём сидела идеально. И в домашнем одеянии он выглядел не менее элегантно, нежели в костюме для выезда в свет.
— Прибыли, молодой человек? И правильно сделали. Давайте знакомиться. Граф Альберт Мор — ваш родной дядя.
Эгберт застыл от того, что услышал. Это известие выглядело слишком большим подарком, он никак не ожидал встретить на паперти родственника.
— Да-да, я ваш дядя. Чему вы так удивляетесь?
Юноша молчал. Он не мог выдавить из себя ни единого слова, таково было его удивление.
— Будет вам. Зовут меня граф льберт Мор, я родной брат вашего отца. Вчера, когда увидел вас на улице с протянутой рукой, глазам своим не поверил. Поразительно, вы как две капли воды похожи на Эдмонта. Представьте, как ваша матушка любила моего брата, если привела на свет его копию. Памятуя о вашей несчастной судьбе и о том, как мой брат поступил с вашей матушкой, захотелось помочь. Почему вы в верхней одежде? Что за безобразие.
Граф позвонил в колокольчик.
Тут же появился дворецкий.
— Иоанн, в чём дело, почему молодой человек в верхней одежде? — выразил недовольство граф. — Примите у гостя вещи, и, пожалуйста, накормите его. Это мой племянник.
— Слушаюсь, сэр, будет сделано. Принести сюда?
— Да, скажите прислуге, чтобы накрыли здесь и подали обед.
— Слушаюсь, всё передам.
— Садись. Как звать тебя? А то я по привычке к тебе на «вы».
— Эгберт, — тихо произнёс юноша и подошёл к мягкому дивану.
— Садись, чего ты, не тушуйся. Рассказывай.
— Что именно, сэр?
— Для тебя я дядя, понятно?
— Не совсем.
— Может быть, ты думаешь, что я тебя разыгрываю? Не стесняйся, говори, как есть. Я люблю правду.
Видя реакцию Эгберта, граф спросил:
— Показать документы?
— Не надо, прошу вас. Это так неожиданно для меня.
— Да, неожиданно. Однако ты можешь мне верить.
— Я верю. И всё же, мне неловко.
— Это пройдёт со временем. Поживи у меня, подумаю, куда тебя пристроить. Ты где-нибудь учился?
— В пансионе.
— Неплохо. Нареканий не было?
— Нет.
— Хорошо. Надо идти дальше. Для начала закажу тебе гардероб у моего портного. Ни на что не похоже, как ты выглядишь? Нельзя графскому сыну ходить в таких отрепьях. Приодену тебя.
— Благодарю вас, сэр.
— Мы, кажется, договорились? Я твой дядя.
Эгберт молчал.
— Ладно, повременим, надо тебе привыкнуть, понимаю. Вот что. Ты отца давно видел?
— Последний раз в тот день, когда меня отправляли в пансион.