Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Рассвет полночи. Том 1. Херсонида
Шрифт:

Часть третья 427 Почти была полночь; мы в фанты заиграли; В счастливейших руках от глаз кольцо скрывали; И кто возьмет его, счастлив, счастлив бывал.
– Хозяин пуще всех его от милой ждал; Наместо лишь его другие получали; Хоть три раза кольцо тогда в игре теряли, Но фантов множество успели мы набрать.
– Тогда, закрыв в платке, их стали разбирать; Хозяин был готов с дрожаньем потаенным Лить кофе с молоком, для уст драгих сваренным, Иль мерять алых лент три дюжины аршин; И правда, - поскипел в губах Венерин сын. Смех долго был; но чем прервалася забава? По залу пронеслась тогда несчастна слава, Что кучер сих госпож в лоб тёмну закатил И не имеет уж отвезть их больше сил. Что делать!
– вдруг сосед к их счастью извещает, Что он красавицам услуги предлагает: «Извольте, госпожи, в мою карету сесть! Вы слышите; петух

уж утро выкликает; А я вас посажу и утром на насесть» .
– Слова не в стать; но и сия нужна была им честь. И так прелестницы сокрылися с красами; Погасли звезды все с своими ночниками; Луна потухнула, от слюны захлебнясь; Уж боги не кричат, в поварню завалясь; И Вакх, мужик хмельной, в буфете не воюет; Мыслете пишет лишь и часто пол целует; Церера сытая пред печкою не танцует; В Камчатке солнышко сияло средь полден, А я лишь в первые был грезы погружен.

428 Рассвет полночи 213. ЛОЖНАЯ ТОСКА насмешливой красавицы по Эскулапиевом исчадии От сна ли утром пробуждаюсь? Иль в вечер к сну я приближаюсь? С утра огонь в душе горит, А сердце с вечера не спит.
– Увы!
– ни свет не утешает, Ни тьма души не усыпляет; Мне ночь ничто - как шумный день; А шум дневной - как ночи тень. При свете и при тьме страдаю; Ищу врача, - не обретаю. О новый Боергав\ - из всех В тебе одном ищу утех; К тебе лишь, свет мой, пламенею И, как цветок, в разлуке тлею. А ты, жестокой, удалясь Лишь только на короткий час, Покинул всё - меня покинул, И ты, как тень, с отъездом сгинул.
– Ужли ты, слова не храня, Нарочно умер для меня?
– Иль ты, бесчувственный, суровый, Нашел себе дом райский новый? Иль страшна та пришла пора, Что в красных берегах Днепра Тебя сковала ввек Цирцея, Либо какая Дулъцинея? Нет, - лютый тигр души моей! Не знаешь ты меня, - ей! ей! Презревши мой несчастный пламень, Ты стал не человек, а камень.

Часть третья 429 Яви себя!
– скорей яви! Или... в отчаянной любви Сей пишущей рукою грозно, Хоть возвратишься ты, - да поздно, Тебя пером я уколю, Увы!
– чернилами скроплю. 214. УВЕЩАНИЕ ДЯДЬКИ к долгоспящей воспитаннице Лаисе Все пробудилось; - а Лаиса, Еще моя Лаиса спит!
– Так, - спит... любезная, проснися! Ах, жаль, что полдней ты часы В минуты утра претворяешь, Что ты среди пуховиков Драгое время подавляешь. «Беги, - вещаешь ты, - беги Отселе на девять шагов! Наставник! Мне ли чтешь урок? Читай его ты сельским нимфам!» Красавица! Твой нежен слух; Еще того нежнее сердце; Сей тон разнит, - для слуха скучен.
– К чему мне сельских нимф учить?
– В красах их царствует природа, С приятной простотой свобода; В твоих - искусство и наука; Тех ночью сладкий сон питает, А утро в ниве застает; Тебе ночь днем, заря же ночью, А полдень утром для нарядов; Тогда луч солнца, тщетно силясь

430 Рассвет полночи Проникнуть сквозь твои подзоры, В тканье теснится, - устает.
– К чему лежат сии громады Поверх твоих столов уборных?
– Ужели все сие на то, Чтоб дня другую половину Пожертвовать на стол уборный? Ах! Тщетны все сии убранства, Цветы и краски от искусств; Почто природу обижать? Ты не прекрасна ль без того? Поверь!
– все лучше обожают Красу в природной чистоте И тайну прелесть в простоте; Один твой взор, - одна слеза Определяет рок плененных И предписует образ дел. Какая же другая помощь Нужна естественным красам? Все рук дела, - картины их Меня лишь больше отдаляют От торжествующей природы.
– Смотри на лилии и розы! Похитили ли белизну От пережженного свинца Или кармин от червеца, Дабы листочки поваплять?
– Теперь на милых сих цветочках Не зерна жемчугов блистают; Авроры капельки сверкают; Смотри, какой наряд на них! А!
– ты украдкой проглянула И вновь - с усмешкой взор сомкнула! Лукавая усмешка!
– вижу.
– Ты хочешь спать еще - ха! ха!

Часть третья 431 215. К СКРОМНОЙ ЛУКРЕЦИИ, НО НЕ ВО ВСЕМ Лукреция!
– какая скромность, Какая иноческа томность Твоими чувствами владеет? В очах сияет тишина; Зрачок не катится твой вкось К прекрасным молодым мужчинам; Их прелесть - трын трава тебе; Твой слух, как воском, залеплен От страстных звуков мусикии, Или от пения сирен, Иль от любовных изъяснений; Ты мудрость только слушать хочешь; Не обоняешь никогда Даров душистых нежной флоры; Ни роза, ни фиалка больше Не нежат чувства обонянья; Твоя двухолмна бела грудь Не воздымается от вздохов; Не песенник в твоих руках, Путь ко спасению всегда; Не веер

одувает грудь, Но четки бьются по бедрам. О нимфа!
– подлинно во всем Скромна и сокровенна ты, Непроницаема, - однак... 216. К БОЛТЛИВОЙ И ОТКРЫТОЙ АСПАЗИИ, НО НЕ ВО ВСЕМ Аспазия!
– как ты открыта Во всех своих сердечных чувствах? Твои ли перекатны взоры С предмета на предмет не мчатся?

432 Рассвет полночи В делах любовных быв столь зорки, Не выбирают ли чего? Беда, беда, как невзначай Они увидят гроб, - кладбище!
– Твой слух по вечерам лишь жаждет Любовных арий, - изъяснений; Оборони Бог, кто читает И проповедует суд мира!
– Твой носик, пряностей желая, Всегда пары вдыхает Флоры, Пары кофейны, ананасны; Твой ротик - вечной страстью дышет; В нем каждый день шумят согласно Любовны песни и беседы, И льется мед речей оттоле.
– Чего?
– каких прекрасных тропов В минуты две не вылетает?
– О неисследны небеса! Аспазия чистосердечна, Жива, со всех сторон открыта, Приступна, - но однак... 217. ОПИСАНИЕ НОЧИ г. Драйдена с англ(ийского) Умолкло естество; все вещи засыпают, И горы дремлющи главами помавают; Хор птичий песнь свою еще во сне твердит; Ночная тень росой поблекший цвет кропит; Тогда и роскошь спит; тогда и зависть спит.

Часть третья 433 218. ТА ЖЕ МЫСЛЬ НАИЗНАНКУ Его же с англ(ийского) Настала темна ночь; природа умолкает; Работник первый сон приятной оставляет; На цыпочках бежит на воровской свой путь, Чтоб ключ из под голов хозяина стянуть; Бледнеющий ночник в сосуде чуть мелькает, И не светильня в нем, сосуд как бы сгорает; Слуга на рундуках, качаяся, храпит; Кухарка, вся в муке и поте, в креслах спит; Карета также спит, телега то ж молчит. 219. РАЗНЫЕ НРАВЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА С англ(ийского) «Подай красотку мне, - Твангдилло вопиет!
– Кроме любви, ни в чем другом мне счастья нет». «Бутылку дай, - кричит сын Вакха краснорожей!
– Красоткам с мушками, с малеванною кожей Копейки я не дам за их продажный яд». Певцы в жару на верх Парнаса мост мостят, А истину мудрец в колодце вырывает; Гордец богатым быть иль быть в знати желает; Любовник ищет ту, с которой разлучен; Солдат бывает той удачей восхищен, Что нескольких убьет иль город разорится; Беспутная жена за щеголем тащится; Но я, - я, бедной, чем другим хвалиться б мог, Кроме лишь злой жены и слишком длинных рог?

434 Рассвет полночи 220. НАДПИСЬ Г. ПРИОРА К САМОМУ СЕБЕ С англ(ийского) Мне должно умереть, - тебе в живых быть должно; Ах! часом лишь одним с тобой равняться можно; Вот сколь намеренье небесное неложно! 221. К БЕДНОСТИ ИОВА С англ(ийского) Как Иов должен был терпеть свой рок несносный, Тогда, разрушив дом его, диавол злостный В развалинах детей несчастных подавил, А самого его здоровия лишил; Но, чтоб обременить еще судьбу строптиву, Оставил бес на зло еще жену брюзгливу. 222. НЕЖНЫЙ СУПРУГ С англ(ийского) Орфей шел в ад к жене, как уверяют нас; Но где написано, красавицы, об вас, Чтоб к мужу из любви жена во ад сходила И из кромешных уз его освободила? 223. К СТИХОТВОРЦАМ Соч(инение) Приора. С англин(ского) Конечно, пусть сочтут стихов творцов глупцами, Что может Бавий нам собою доказать; Но если те ж слова наоборот сказать, То льзя ли быть когда глупцам стихов творцами?

Часть третья 435 224. НЕ СОВСЕМ ПОХВАЛА ЖЕНЕ С франц(узского) Она чувствительна, умна, Со множеством красот душевных И милых качеств рождена; Она сокровище доброт бесценных; Но жаль!
– ах, жаль, что мне она - Позволишь ли сказать?
– жена! 225. ОГРАНИЧЕННОСТЬ ВЛАСТИ УМА С франц(узского) Доселе бог ума толико славный Неограниченно повелевал, А ныне бедный скиптр его державный Ничто, как скиптр уже удельный стал. 226. ПЕСНЯ ЗАСТОЛЬНАЯ Бр. служащего Вольный перевод с англин(ского) 1 Нет в нас пустых раздоров, А крамолы ни следу; Лишь долг и честь Дни в мире весть, Иль петь, иль весть беседу. Лей вина До полна! Пусть пойдет столом вокруг! Всем понятно, Что стократно Сердце веселит вино.

436 Рассвет полночи 2 Мы станем наслаждаться Без спеси и презорства; Пусть с глупым плут Свое поют! Мы верны без притворства. Лей вина До полна! и пр. 3 Безумец коль о благах Придворных воздыхает, Лишим его Вина сего; Так лучше вкус узнает. Лей вина До полна! и пр. 4 Коль помещенный с нами Наскажет вздор школьнова, Мы примем так, Что он дурак И лишь знаток пустова. Лей вина До полна! и пр. 5 Весь свет еще во мраке; Он тщится нас постигнуть; Но тщетно мнит, Как петь и пить, И в наши тайны вникнуть. Лей вина До полна! и пр.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Хроники сыска (сборник)

Свечин Николай
3. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.85
рейтинг книги
Хроники сыска (сборник)

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса