Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Рассвет полночи. Том 1. Херсонида
Шрифт:

Примечания 623 заходимый, и покрыла мя есть чуждая тьма окаяннаго, но обрати мя, и к свету заповедей Твоих пути моя напра- ви, молюся». 152 Стихотворение от лица св. Симеона Богоприимца, принявшего на руки принесенного в храм Младенца Иисуса (см.: Лк 2: 25-35), включающее вольное переложение Молитвы св. Симеона (Лк 2: 29-32). См. № 148 и примеч. (ср. также № 34, ст. 255-264). 153 Перевод стихотворения А.Попа «The dying Christian to his Soul» (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9—12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: «What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight...»). В авторском примечании до слова «язычество» следует точный перевод комментария У. Уорбертона: «This ode was written in imitations of the famous sonnet of Hadrian to his departing soul; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan» (The works of Alexandre Pope... Together with the commentary and notes of Mr. Warburton. V. 1. Berlin, 1762. P. 81), далее - принадлежащий Б.Фонтенелю французский перевод анонимного латинского стихотворения «Adriani mori- entis ad animum suam»: Animula, vagula, blandula, Hospes, Comesque Corporis, Quae nunc abibis in loca, Pallidula, rigida, nudula? Nec, ut soles, dabis joca.

Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора («Poems on Several occasions», 1718; «Poetical Works», 1791; и др.), где он помеща-

624 Примечания ется рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой («Умирающий христианин к своей душе» // Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: «Христианин, торжествующий при смерти» (Уединенный пошехонец. 1786. № 3. С. 150-12; без подписи), «Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе» (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.). 154 1-я ред.: «Ода двенадцатилетнего Попе» (БГ. 1789. Ч. 2. № 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). Перевод стихотворения А. Попа «Ode on solitude» (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены. Ср.: Happy the man, whose with and care A few paternal acres round, Content to breathe his native air, In his own ground, и т.д. До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: «Уединенная жизнь» (Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 22-23; подпись: А.Н.). 157 1-я ред.: «Ода к Бландузскому ключу» (Зеркало света. 1787. Ч. 5. № 87. 27 августа. С. 564-565; подпись: Бобров); 2-я ред.: «Бландузской ключ (Из Горация)» (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на

Примечания 625 юге; вероятно, текст был передан Н.М. Карамзину между 15 июля и 8 августа 1790 г., когда он, возвращаясь из европейского путешествия, проездом находился в Петербурге и, возможно, встречался с Бобровым). Текст РП (3-я ред.) содержит разночтения с обеими ранними редакциями, причем в заглавии и ст. 21 Бобров вернулся к первому варианту. Переложение оды Горация (III, 13), ранее на русский язык не переводившейся (о влиянии этой оды на новоевропейскую поэзию см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Гораций в эпоху Возрождения // Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. Статьи и ислледования. М., 1975. С. 121-134). Мотивы этой оды Бобров развил в большом оригинальном стихотворении «К Натуре. При ключе г. Г(еринга)» (в РП разбито на три части: № 69-71). 3-ю ред. переложения (из РП) В.А. Жуковский перепечатал в «Собрании русских стихотворений...» (М, 1810. Ч. 1. С. 91-92), причем, с одной стороны, П.А. Вяземский упрекнул его за перепечатку «уродливейшего» перевода из Горация {Вяземский П.А. Поли. собр. соч. СПб., 1878. Т. 1. С. 1), а с другой - М.И. Невзоров посетовал на столь поверхностное внимание к поэту: «...нового вкуса судии (...) между всеми стихотворениями Боброва удостоивают только некоторого благосклонного внимания переведенную им с латинского из Горация Оду к Бландузско- му ключу, и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву» (ДЮ. 1811. № 10. С. 119). 159 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано М.Ю. Геринг по случаю рождения сына (предположительно осенью 1794 г.), который скончался в трехлетнем возрасте в 21. Бобров Семен, т. 1

626 Примечания Николаеве, где и был погребен (об этом узнаем из авторского примечания к не вошедшему в РП стихотворению «Прибытие Люцинды» - № 281). Генетлиаче- ские стихи - «Генетлиаческая есть поэма, рождением какия особы или днем рождения приветствующая. Материя сея поэмы есть радость о рождении, похвала фамилии, обстоятельства времени и места, знаки, бывшие прежде рождения. Заключается она желаниями или благополучною приметою, или поздравлением родителям» (Тредиаковский В.К. Способ к сложению российских стихов... (1752) // Критика XVIII века. М., 2002. С. 143). 160 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано М.Ю. Геринг. 161 Вероятно, написано в Петербурге уже после возвращения Боброва с юга, т.е. после ноября 1799 г. Адресат неизвестен. 162 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано П.Ф. Герингу. Ср. не вошедшее в РП адресованное М.Ю. Геринг стихотворение «Отъезд Люцинды из Украины» (№ 280). 163 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Возможный адресат - П.Ф. Геринг (стихотворение перекликается с несомненно адресованным ему № 68).

Примечания 627 164 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Возможно, под «хозяином» (от лица которого написано стихотворение) имеется в виду П.Ф. Геринг, а под «благодетелем» - Н.С. Мордвинов. 165 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано чете П.Ф. и М.Ю. Геринг. 167-177 Все стихотворные афоризмы перепечатал М.И. Невзоров (Невзоров 1810. С. 77-79), при этом 6-й («Легко Философ торжествует...») и 10-й («Сперва ты сердце воспитай...») сопроводил собственными примечаниями: «Какая неоспоримая истина, доказываемая ежедневными опытами гордых и ложных нынешних мудрецов и философов! Сии по Истории знают, разумеют причины падения и возвышения человечества и источник растления нравственности умных творений и, делая из того заключения, творят установления и законы для будущих времен и человеков, а в настоящем времени ни с собою, ни с домашними, ни с ближними вообще сладить не умеют!» (с. 78); «Правило сие и все предлагаемые здесь показывают, что Сочинитель имел понятие о истине или по крайней мере старался сколько-нибудь вникать в нее. Это самая истина, что без сердечного воспитания просвещение разума не значит ничего и все наши сочинения, сколько бы мы их ни написали, стихотворные или прозаические, будут не что иное, как только тренъ бренъ с бирюльками» (с. 79). 21*

628 Примечания 182 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано семейству П.Ф. и М.Ю. Геринг. 184 Ср. «кенотафические памятники» № 87-88, где речь

идет об отце и сыне «ШВ.». «Маленький друг Шв.», видимо, представитель следующего поколения той же семьи. 186 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Стихотворение приурочено к Рождеству Христову. Адресовано двум дочерям П.Ф. Геринга (см. ниже). 187-188 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Написано в апреле 1799 г. Адресовано двум дочерям П.Ф. Геринга. Вторая из них, родившаяся в апреле (см.: 2, ст. 10), - это, очевидно, Наталья Петровна Геринг, в замужестве Блок (23.4.1797-1839), прабабка поэта Александра Блока (см.: Старк В.П. А.С. Пушкин. Родословные перекрестки с русскими писателями. СПб., 2000. С. 95). 189-193 Везде обыгрываются имена девочек: Роза (№ 189-190), Ангелина (№ 191, ст. 6), Клара («ясная») (№ 192), Лилия (№ 193). Возможно, все они - дочери П.Ф. Геринга, у которого, помимо Натальи, было еще пять дочерей (см.: Петербургский некрополь. Т. 1. СПб., 1912. С. 580).

Примечания 629 194 Здесь речь идет о собственной дочери Боброва, родившейся в конце 1804 или в начале 1805 г. (в Послужном списке РГИА, составленном в апреле 1804 г., он еще указывал, что женат, но детей не имеет). Имя ребенка то же, что у жены Боброва, - Александра. Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 102-104 (здесь же указано имя жены поэта - с. 137). Ст. 19. ...в теток граций претворенны - т.е. грации, «претворенные» в теток младенца. 195-197 Стихотворения образуют единый цикл на рождение и смерть младенца. Заключительное двустишие, переведенное с английского (№ 197), резюмирует его содержание. 199 Стихотворение носит автобиографический характер. Вор- баб - анаграмма фамилии автора. Ст. 1-5. При бреге Котросли глубокой... где... она... ложится в лоно Волги...
– т.е. в Ярославле или его окрестностях. В «Россиаде» Хераскова Ярославль обозначен так же перифрастически: «От оных сила мест, как туча, поднялась, / Где Котросль с Волгою в средине стен слилась...» - песнь VI, ст. 73-74). Место рождения Боброва известно только из этих строк; подтверждение находится в поэме «Древняя ночь вселенной»: «Он был рожден на бреге Волжском...» (Ч. 2. Кн. 3. С. 218). Ст. 19-34. Лишь Волжский берег девять раз... и ел.
– Эти строки следует понимать так, что в девятилетнем возрасте Бобров оказался в Москве. Далее идет речь о его обучении в Московском университете. Ст. 38. ...за счастьем к Белъту ну катить!
– В Петербург Бобров переехал в 1786 г.

630 Примечания Ст. 41. ...спешил к брегам Эвксинским...
– На юге он находился с августа 1791 г. Ст. 51. ...варганными крылами...
– Варган - народный музыкальный инструмент. 200 Корабль на море в эмблематике обычно означает могущество наук и человеческого разума; см., например, подпись к одной из таких эмблем: «Тщанием и наукой все достигается» (Эмблемы и символы. М, 2000. С. 114. № 170). У Боброва, напротив, говорится о тщете человеческих усилий. Ср. аналогичный ход мысли в стихотворении неизвестного автора «К кораблю, источенному червями» (Архив графов Мордвиновых. Т. 2. СПб., 1901. С. 601-602). Ст. 4. ...антиподы...
– живущие на противоположной стороне Земли. Ст. 23. ...империю Плутонову...
– т.е. царство мертвых. 202 1-я ред: «Ода старику, женившемуся на молодой девице в майе месяце» (БГ. 1789. Ч. 2. № 5. С. 87-89; подпись: С. Бобров). Перепечатка текста РП: Невзоров 1810. С. 104-107. 203 Предположительный адресат - П.П. Икосов. Криптоним Гл., которым подписано письмо «приятеля», возможно, принадлежит издателю И.П. Глазунову. Именно это стихотворение, скорее всего, послужило поводом для одной из эпиграмм П.А.Вяземского (1811): «Российский Диоген лежит под сею бочкой: / Тот в бочке прожил век, а наш свой прожил с бочкой» (Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в. Л., 1975. С. 267).

Примечания 631 Ст. 7. ...сын Семелы - Вакх (Бахус). Ст. 11. ...иль снова Низы ты в пещере?
– На геликонской горе Низа (Ниса) на попечении тамошних нимф прошло детство Диониса, превращенного Гермесом в козленка, чтобы его не нашла гневная Гера. Ст. 12. Иль снова хочешь брань начать, чтоб Индию завоевать?
– Дионис покорил Индию, несмотря на встречаемое сопротивление, научил ее народ виноградарству, дал ему законы и основал несколько больших городов. Ст. 15. Иль в сфере Урании дышешъ?
– Дионис, установив свой культ во всем мире, вознесся на небеса и занял место по правую руку Зевса. Ст. 29-36. Сказал - и вдруг в моих глазах... и ел.
– Автопародия на заключительные строки стихотворения «Хитрости Сатурна» (№ 116). 204 Стихотворение приурочено к Светлой седмице после Пасхи - времени сугубого веселия христиан. 205 Ведущий мотив стихотворения - страдания чернокожих делателей сахара - был популярен в кругу литераторов Вольного общества любителей словесности, наук и художеств и служил формой выражения антикрепостнических чувствований (см.: Орлов П.А. Поэты-радищевцы // Поэты-радищевцы. Л., 1979. С. 21-22). По замечанию Ю.М. Лотмана, некоторые строфы стихотворения звучат как прямая перекличка с «Путешествием из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева (ср. в главе «Пешки»: «...я, по похвальному общему обыкновению, налил в чашку приготовленного для меня кофию и услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африкан-

632 Примечания ских невольников»). Тот же мотив мог служить поводом к моралистическим раздумиям о свободе внутренней и внешней: «...так что ж свобода та? не то ль, что я не раб и не в Америке несчастный тот арап, кой, сахар делая, без пищи и роздыха, в цепях, в слезах, в крови, взнося стон с воплем к Богу, кончины просит дней? ах, нет, совсем не то; свободен тот один, кой, ставя в ничто зласть, нищету, молву, в добре преуспевает» (ПТ. 1785. Ч. 3. С. 76; без подписи). Однако у Боброва этот мотив входит в шуточное стихотворение, утверждающее пользу наук. Ст. 22. ...скорбут ...
– цинга. 206 О деяниях Диониса см. примеч. к № 203. 208 Обращено к неудачливым одописцам - подражателям «нашего Пиндара», т.е. М.В. Ломоносова. 211 Белинда - героиня ирои-комической поэмы А. Попа «Похищение локона» («The Rape of the lock», 1712). Ее имя стало нарицательным для обозначения щеголихи. «Приношением Белинде» открывался известный сборник непристойных стихотворений «Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова» (1760-80-е). 212 Единственный у Боброва опыт в жанре ирои-комической поэмы. О самом известном ее русском образце - поэме В.И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771) - здесь напоминают простонародные плясовые песни (ст. 39), фигура пьяного кучера, который «в лоб

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Зомби

Парсиев Дмитрий
1. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Зомби

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Рябиновая невеста

Зелинская Ляна
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Рябиновая невеста

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2