Разбилось зеркало, звеня...
Шрифт:
Когда минут через двадцать мисс Найт, наконец, удалилась, старшая приемщица, громко фыркнув, заметила:
— Сдала? Как бы не так! Я в это поверю только тогда, когда увижу собственными глазами. Ум у старой мисс Марпл всегда был острым как бритва, и я совершенно уверена в том, что он таким и остался.
Затем приемщица повернулась к следующей клиентке — молодой женщине в узких брюках и широком свитере, желавшей заказать для своей ванной комнаты клеенку с изображением крабов.
«Эмили Уотерс — вот кого она мне напоминает, — размышляла в это время мисс Марпл с удовлетворением, которое
Ничего особенного, насколько она могла вспомнить. Когда-то та была помолвлена с помощником викария, но спустя несколько лет их помолвка расстроилась. Мисс Марпл перестала думать о своей сиделке и обратила внимание на сад, по которому проходила. Опять, подумала она, этот Лейкок подрезал шиповник так, как будто это чайные розы! Впрочем, сейчас это мало ее волновало, ведь ей представилась возможность хотя бы на время ускользнуть из дома и погулять в одиночестве. Испытывая приятное чувство искательницы приключений, она свернула направо, вошла в сад при доме викария и пересекла его. Там, где раньше была простая деревянная калитка, теперь стояли аккуратные железные ворота, от которых асфальтовая дорожка вела к изящному мостику через речку. За мостиком, там, где раньше были великолепные заливные луга, теперь располагался Жилмассив.
Глава 2
Подобно Колумбу, отправившемуся открывать Новый Свет, мисс Марпл перешла через мост, прошла по асфальтовой дорожке и минуты через четыре была уже на Обри-клоус.
Конечно, мисс Марпл и раньше видела Жилмассив с шоссе, ведущего в Маркит-Бейзинг, видела аккуратные ряды хорошо построенных домов с телевизионными антеннами и синими, розовыми, желтыми, зелеными дверями и окнами. Но до сих пор ей не доводилось бывать в этом районе. И вот теперь она пришла сюда, открыла для себя этот Новый Свет, который был для нее чужим во всех отношениях. Он был очень похож на аккуратный макет, построенный из детских кубиков, и производил на мисс Марпл впечатление чего-то нереального.
Люди здесь тоже казались ей нереальными. Молодые женщины в брюках, довольно зловещего вида парни, пятнадцатилетние девушки с не по возрасту развитыми формами. Мисс Марпл невольно подумала, что этот мир, должно быть, ужасно развратен. Никто не обращал внимания на нее, с трудом шедшую по улице. Она прошла всю Обри-клоус и свернула на Дарлингтон-клоус. Она шла медленно и жадно прислушивалась к обрывкам разговоров между молодыми матерями, толкающими перед собой детские коляски, девушками, болтающими со зловеще выглядевшими Тедами (мисс Марпл была почему-то уверена, что всех этих молодых людей зовут Тедами) и перекидывавшимися с ними странными намеками. Из дверей домов постоянно выбегали матери, делая замечания своим детям, которые, как обычно, делали именно то, чnо им запрещалось. Дети, подумала мисс Марпл с удовлетворением, во все времена — дети. Эта мысль привела ее в хорошее настроение, и она принялась по привычке сравнивать проходящих мимо людей с теми, кого она знала раньше.
Вот эта женщина очень похожа на Кэрри Эдвардс, а вот та, брюнетка, —
Мисс Марпл свернула на Уолсингхэм-клоус, и ее настроение повышалось с каждой минутой.
Новый мир был таким же, как старый. Дома, правда, изменились, улицы в нем назывались «клоус», платья, голоса — все стало другим, но люди остались теми же. Да и разговоры те же.
Пройдя несколько поворотов, мисс Марпл потеряла ориентацию и шла наугад, пока не добралась до Каррисбрук-клоус, дома на которой еще только строились. У открытого окна второго этажа почти достроенного дома стояла молодая пара. Мисс Марпл слышала, как молодой человек и девушка обсуждают удобства своей будущей квартиры.
— Согласись, Гарри, это очень милая квартира.
— Другая была не хуже.
— Но здесь на две комнаты больше.
— И нам придется за них платить.
— Но она мне нравится!
— Ну разумеется, еще бы не нравилась!
— Не сердись. Ты помнишь, что сказала мама?
— Твоя мама всегда что-нибудь говорит.
— Не смей так говорить о моей маме! Что бы я без нее делала? И она могла поступить с тобой похуже, согласись. Она могла бы довести дело до суда.
— Ну перестань же, Лили.
— А какой отсюда хороший вид! Можно даже разглядеть… — она наполовину высунулась из окна, облокотившись на подоконник. — Можно даже озеро разглядеть…
Она высовывалась все дальше и дальше, не замечая, что облокачивается на доски, лежащие на подоконнике. Под тяжестью ее тела они поползли и, наконец, соскользнули вниз, увлекая ее за собой. Пытаясь удержать равновесие, девушка воскликнула:
— Гарри!..
Но молодой человек продолжал стоять всего лишь в нескольких футах позади нее. Он даже отступил на шаг назад.
Из последних сил цепляясь за стену, девушке все же удалось выпрямиться.
— О-о! — испуганно выдохнула она. — Я чуть было не упала. Почему ты не помог мне?
— Все произошло так быстро… Обошлось благополучно — ну и хорошо…
— И это все, что ты можешь сказать? Я чуть было не упала, понимаешь? И посмотри на мой свитер — он весь в известке.
Мисс Марпл продолжала свой путь, но затем, повинуясь внезапному порыву, повернула назад.
Лили уже вышла из дома и стояла, ожидая, пока ее спутник запрет дверь.
Мисс Марпл быстро подошла к ней и тихо прошептала:
— На вашем месте, дорогая, я не стала бы выходить замуж за этого молодого человека. Вам нужен муж, на которого вы могли бы положиться в минуту опасности. Извините, что я говорю вам об этом, но я чувствую, что вас следует предупредить.
Повернувшись, она торопливо пошла прочь. Лили уставилась ей вслед.
— Ну, знаете ли…
К ней подошел молодой человек.
— Что она сказала тебе, Лили?
Девушка было открыла рот, но тут же закрыла его.