Разные оттенки смерти
Шрифт:
– Меня от него пучит, – пояснил старик.
– Помолчи, папа, – сказала мадам Дайсон, протягивая чашку и блюдце Гамашу, чтобы он передал их ее мужу. Она тоже делала вид, что разговаривает с ними доверительно. – Что правда, то правда. Я так полагаю, после первого глотка у вас есть минут двадцать.
Наконец они расселись, старший инспектор Гамаш пригубил чая, поставил фарфоровую чашку на блюдце и подался ближе к пожилой паре. Мадам Дайсон взяла мужа за руку.
Станет ли она называть его папой после того,
Останется ли он папой, когда они узнают о смерти дочери?
– У меня для вас очень плохие новости, – сказал Гамаш. – Это касается вашей дочери Лилиан.
Говоря это, он переводил взгляд с месье Дайсона на мадам Дайсон и видел, что их жизнь меняется. С этого мгновения она уже не будет такой, как прежде. До этого известия и после. Две совершенно разные жизни.
– К несчастью, она умерла.
Он говорил короткими информационными предложениями. Спокойным, тихим голосом. Ему нужно было сделать это быстро, не тянуть. Сказать ясно. И чтобы не оставалось сомнений.
– Я не понимаю, – сказала мадам Дайсон, хотя по ее глазам было видно, что она все поняла.
Она была в ужасе. То чудовище, которого боится каждая мать, выползло из своей берлоги. Оно забрало их ребенка и теперь сидело в их гостиной.
Мадам Дайсон повернулась к мужу, который мучительно пытался сесть прямее. Может быть, встать. Чтобы отвергнуть эти слова, это известие. Загнать их назад, выставить из этой комнаты, из их дома, выставить за дверь. Бить эти слова, пока они не обернутся ложью.
Но это было ему не по силам.
– Однако это еще не все, – сказал старший инспектор, не сводя глаз со стариков. – Лилиан убили.
– Боже мой, нет! – воскликнула мать Лилиан.
Ее рука взлетела ко рту. Потом соскользнула на грудь. И остановилась там, безжизненная.
Они оба смотрели на Гамаша, а он смотрел на них.
– Мне очень жаль, что приходится сообщать вам такую новость, – сказал он, зная, как неубедительно это звучит.
Но еще он знал, что, если не скажет этих слов, станет еще хуже.
Мадам и месье Дайсон были уже не здесь. Они переместились на тот континент, на котором обитают скорбящие родители. Он казался таким же, как и остальной мир, но таковым не был. Цвета там становились бледнее. От музыки оставались одни ноты. Книги более не увлекали и не утешали. Разве что отчасти. Еда превращалась в питание. Дыхание становилось вздохами.
И еще они знали что-то такое, что было неизвестно остальным. Они знали, как счастлив остальной мир.
– Как? – прошептала мадам Дайсон.
Муж ее был в таком гневе, так зол, что не мог говорить. Его лицо исказилось, глаза горели. И были устремлены на Гамаша.
– Ей сломали шею, – сказал старший инспектор. – Все произошло мгновенно. Она даже не
– Но за что? – спросила мадам Дайсон. – Кому нужно было убивать Лилиан?
– Мы не знаем. Но мы найдем того, кто это сделал.
Арман Гамаш протянул к ней сложенные чашечкой большие руки. Как подношение.
Жан Ги Бовуар заметил, как дрожит правая рука шефа. Чуть-чуть дрожит.
Это тоже было новостью. Началось после боя на фабрике.
Мадам Дайсон уронила маленькие руки с груди в ладони Гамаша, и он сжал их, задержал, словно птичку.
Он ничего не говорил. И она тоже.
Они сидели молча, и он готов был просидеть столько, сколько понадобится.
Бовуар посмотрел на месье Дайсона. Его гнев перешел в смятение. В молодости он был человеком действия, а теперь стал стариком, прикованным к креслу. Не имел сил спасти дочь. Или утешить жену.
Бовуар встал и предложил старику руки. Месье Дайсон уставился на них, потом ухватился за руки Бовуара обеими своими. Бовуар поднял его, поддержал. И тогда старик повернулся к жене и протянул к ней руки.
Она встала и пришла в его объятия.
Они держались друг за друга и поддерживали друг друга. И плакали.
Наконец они разняли руки.
Бовуар нашел салфетки и дал каждому по несколько штук. Когда они немного успокоились, старший инспектор Гамаш начал задавать им вопросы:
– Лилиан много лет прожила в Нью-Йорке. Вы можете рассказать нам что-нибудь про ее жизнь там?
– Она была художницей, – сказал отец. – Замечательной. Мы к ней нечасто ездили, но она непременно бывала у нас раз в два года.
Гамашу это показалось довольно туманным. Преувеличением.
– Она зарабатывала себе на жизнь живописью? – спросил он.
– Безусловно, – ответила мадам Дайсон. – Она добилась огромных успехов.
– Она была когда-нибудь замужем? – спросил старший инспектор.
– Его звали Морган, – сказала мадам Дайсон.
– Нет, не Морган, – поправил ее муж. – Но похоже. Мэдисон.
– Да, Мэдисон. Но они давно развелись. Да и женаты были недолго. Мы его никогда не видели. Но он был нехороший человек. Пил. Бедняжка Лилиан влюбилась в него без памяти. Он был очень красив, но у мужчин за красивой внешностью часто скрывается негодная душа.
Гамаш заметил, что Бовуар вытащил блокнот.
– Вы сказали, что он пил, – продолжил Гамаш. – Откуда вам это известно?
– Лилиан говорила. Она в конце концов выставила его за дверь. Но это уже давно было.
– Вы не знаете, он когда-нибудь бросал пить? – спросил Гамаш. – Может быть, вступил в Общество анонимных алкоголиков?
Они посмотрели на него обескураженным взглядом.
– Мы его никогда не видели, старший инспектор, – повторила мадам Дайсон. – Может быть, он и вступал, но потом все равно умер.