Разорившийся виконт
Шрифт:
Больше часа выслушивал Чарльз сбивчивые объяснения Тоби. Вскоре ему стало ясно, что этот парень настолько глуп, что не может даже представить, как Хефлин мог опуститься до шулерства. К тому же за этот вечер Тоби уже порядочно набрался и, несмотря на увещевания Чарльза, никак не мог вспомнить подробностей хотя бы одной игры. Слушая его болтовню, Чарльз гадал, как этот чурбан оказался родным братом такой милой девушки, как Мелисса. Возвращаясь обратно, они встретили толпу веселых молодых людей; которые, завидев Дрэйтона, стали шумно его приветствовать. Решив, что компания
Но в павильоне никого не было, так как все ушли смотреть фейерверк. Тогда Чарльз попытался найти Мелиссу в толпе, собравшейся на пригорке. Но это оказалось бесполезно, так что ему пришлось смириться и ждать. Прошел час, и он забеспокоился. Мелисса и Мэтт не возвращались.
«Но это же просто смешно, – уговаривал себя Чарльз. – Никто не защитит ее лучше, чем Мэтт». И хотя он прекрасно понимал, что его друг сам вызвался охранять спокойствие Мелиссы, недоброе предчувствие закралось в его душу. Никто не отвечает за свои поступки и пьяном виде, а Мэтт, насколько он знал, имел некоторую слабость к спиртным напиткам. Мучаясь догадками, Чарльз быстро шагал по центральным аллеям.
Но их нигде не было. Чарльз устремился в глубь сада, в мгновение ока пробежал одну аллею, потом, вернувшись назад, свернул на другую дорожку. Вдруг ему послышался чей-то сдавленный крик. Непонятно почему, но он сразу же решил, что это Мелисса. Обезумев от ярости, Чарльз бросился сквозь заросли туда, откуда доносился очередной вопль. Теперь он имел четкое представление о том, где находится девушка, и ринулся прямо в конец тенистой аллеи.
Чарльз знал Воксхолл, как свои пять пальцев. Раньше он сам неоднократно развлекался в его укромных уголках со своими любовницами. Промчавшись по боковой аллее и свернув за новый поворот, он продрался сквозь густые заросли, и глазам его предстала жуткая картина. Полумертвая Мелисса стояла, прижавшись спиной к дереву. Слепая ярость помутила его разум, и он бросился на Хефлина.
Глухой шум от падения тяжелого тела вернул Мелиссу к действительности, и она открыла глаза. Хефлин лежал ничком, его челюсть была свернута, а из разбитого носа текла кровь. Над ним стоял Чарльз и пинал ногой его тело, но тот не шевелился.
– С вами все в порядке, Мелисса? – задыхаясь, спросил он и присел перед ней на корточки.
– Кажется, да, – прошептала Мелисса и позволила Чарльзу поставить себя на ноги.
– Пойдемте отсюда, – сказал он и увел ее из темноты. Добравшись до поляны, где стояла одинокая беседка, они остановились.
– Боже ты мой! – произнесла Мелисса дрожащим от слез голосом, разглядывая свой наряд под холодным светом луны. – Я не могу идти обратно в таком виде.
Чарльз призадумался. Она и вправду выглядела просто ужасно. Ее разорванное платье было вымазано грязью, волосы выбились из прически и свисали клочьями, а на щеке проступил здоровенный синяк. Оглядев Мелиссу с ног до головы, Чарльз почувствовал новый прилив ярости.
– Леди Каслтон скоро уедет, – сказал он. – Если вы накинете мой плащ, никто ничего не заметит. Сейчас довольно прохладно, так что вполне
– Хорошо, – согласилась она, стуча зубами скорее от пережитого потрясения, нежели от холода. Она пыталась прикрыть остатками платья свою грудь, но руки ее никак не слушались.
– Давайте помогу, – предложил он, закутывая девушку своим плащом. Машинально его пальцы скользнули ниже, и он попытался поправить ее порванное платье. Но это было ошибкой. Слегка коснувшись рукой ее обнаженной груди, он услышал сдавленный вздох, который моментально разжег страсть в нем самом. Никогда еще он не встречал такого чувствительного тела.
– Мелисса, – прошептал Чарльз и заключил девушку в объятия.
Эмоциональное потрясение, которое она пережила этим вечером, уничтожило страх и загнало здравый смысл в самый дальний уголок ее сознания. Единственное, о чем могла думать Мелисса в данный момент, так это о том, что она в безопасности. Все позади. Она в объятиях человека, который по-настоящему любит ее. Его любовь согревала ее куда сильнее, чем теплый плащ. Она подняла голову и раскрыла губы навстречу его поцелую.
Окончательно потеряв голову, Чарльз медленно увлек ее вглубь беседки, одной рукой лаская ее обнаженную грудь. Наслаждаясь трепетом ее тела, он опустился на скамейку и, посадив Мелиссу к себе на колени, усыпал ее нежную грудь страстными и отрывистыми поцелуями.
– Чарльз, ради всего святого! – стонала Мелисса, выгибаясь дугой под его поцелуями. Каждое его прикосновение разжигало в ней новую вспышку страсти.
– Мелисса, – прошептал он, возвращаясь к ее губам.
Чарльз дышал часто и взволнованно. Но резкий выстрел, раздавшийся вдалеке, разбудил его бдительность, напомнив, где он находится и с кем. Он заговорил быстро, невнятно, пытаясь убедить Мелиссу, как он раскаивается в том, что между ними произошло. Как же он собирается доказать всю серьезность своих намерений, если не может держать себя в руках?
Он резко вскочил на ноги и поставил Мелиссу прямо перед собой, но она, казалось, вовсе не хотела, чтобы он отпускал ее из своих объятий.
– Простите, простите меня, милая, – задыхаясь, говорил он, быстро закутывая девушку плащом, чтобы поскорей избавиться от соблазна прикоснуться к ее прекрасному телу. – Простите, что я опять сбил вас с толку. Но признайтесь, ведь я же вам небезразличен? Ну пожалуйста, Мелисса! Я люблю вас. Я хочу быть с вами. Поймите, вы нужны мне! Прошу вас стать моей женой!
– Сейчас не время, Чарльз, – взмолилась она. – Сегодня ночью произошло слишком много событий. – «Если он не замолчит, я соглашусь на все! – испуганно думала Мелисса. От этой мысли у нее потемнело в глазах. – Сегодня победа за ним, но он дает мне право принять мое собственное решение. Пожалуй, он заслуживает уважения».
– Как скажете, любовь моя, – покорно вздохнул Чарльз.
– Где вы оставили Тоби? – спросила она, в то время как он умело поправлял ей прическу. Усилием воли она старалась ничем не выдавать своего желания, но Чарльз, казалось, с трудом сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.