Развод с генералом драконов
Шрифт:
Внезапно замечаю, что целитель напряжённо смотрит куда-то мне за спину. В следующий миг я и сама слышу тяжёлые мужские шаги позади. По телу бегут тревожные мурашки, и я оборачиваюсь.
17. Его слабость
Мелинда
Кучер в форменной ливрее Стормов прячет под мышку пергаментный свёрток с едой и тут же почтительно склоняет голову:
— Миледи!
Киваю ему в ответ. Кучер проходит мимо нас к экипажу.
—
— Разумеется, — нервно улыбаюсь уголками губ. — Благодарю, всего вам доброго.
— До свидания, миледи, и да хранит вас Светлейший.
Разворачиваюсь и быстрым шагом иду обратно в дом. Почувствовав чужой взгляд, поднимаю голову. Вот, Бездна!
Рэйвен застыл возле окна. Наблюдает за мной с ледяным спокойствием. Остаётся только надеяться, что он ничего не заподозрил. Если спросит, о чём так долго разговаривали — солгу. А узнавать у целителя он не будет. Много чести. Не станет генерал Сторм тратить время на такие глупости. В тот момент я действительно в это верю.
На обратном пути заглядываю на кухню, а когда возвращаюсь в покои Рэйвена, его уже нет. Радуюсь этой краткой передышке.
Как и обещал дракон, комната дочки просторная и светлая. Оформлена в нежно-сиреневых тонах. Мебель из светлого дерева, покрытого лаком. Кровать с балдахином, сундук, полный коробок с игрушками, ещё не распакованных. Шкаф с готовыми платьями.
Что там рекомендовал целитель? Постельный режим? Какое там!
Перемерив несколько платьев, дочка останавливается на нежно-голубом с оборкой из белого кружева.
Больше всего Вики приводит в восторг собственный туалетный столик с круглым зеркалом. Она прыгает на носочках и восхищённо хлопает в ладоши.
— Ну, хватит так скакать! — пытаюсь призвать её к спокойствию. — Снова жар поднимется!
Пытаюсь её урезонить, а у самой радостно на душе вопреки здравому смыслу. Так приятно видеть счастливой дочку, которая всю сознательную жизнь росла в весьма скромных условиях.
— Я теперь живу как принцесса! — Вики поднимает руки и кружится вокруг оси, заставляя голубое шёлковое платье красиво вздыматься.
Надо же, вот вам и лучшее лекарство от болезни — роскошный столик, за которым можно прихорашиваться, да красивые платья.
— Леди так себя не ведут, — раздаётся за спиной строгий осуждающий голос.
Мы с Вики одновременно оборачиваемся.
— Леди Пронна, — склоняю голову перед свекровью. Вики испуганно прячется мне за спину.
Матушка Рэйвена в чёрном платье с белым кружевным воротничком взирает на нас свысока с холодным достоинством. Её седые волосы зачёсаны в строгий пучок на затылке.
Позади свекрови молчаливыми статуями застыли две служанки, в одной из которых я узнаю мою Уну.
— Это правда? — взгляд матушки Рэйвена буравит меня насквозь. — Его дочь?
— Да, леди Пронна, — отвечаю спокойно. — Правда.
— Оставьте нас, — свекровь даже не поворачивает головы.
Горничные низко приседают и мышками выскальзывают прочь из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Только дождавшись, когда мы останемся без посторонних, свекровь решает снова заговорить:
— И почему ты не сообщила раньше?
Приподнимаю бровь:
— А должна была? Ваш сын вполне доходчиво дал понять, что я ему больше не жена.
— Но ведь обстоятельства изменились, — возражает свекровь.
— Разве, леди Пронна? Для меня — нет.
Свекровь оскорблённо поджимает губы и переводит взгляд вниз:
— Подойди, — приказывает, глядя мне на юбку.
Хочется закатить глаза, но я удерживаюсь от этого. Что ж, Вики, придётся тебе потерпеть, малыш. Бабушка изволит знакомиться!
— Вики, — нащупываю у себя за спиной дочку, — детка, давай, поприветствуем эту леди, не бойся, иди сюда.
Моя храбрая девочка послушно позволяет подвести её к матушке Рэйвена:
— Здравствуйте, леди Пронна, — проговаривает дрожащим тонким голосочком, повторяя имя свекрови, которое до этого назвала я, и делает книксен. — Я Виктория.
Матушка Рэйвена не двигается с места. Её губы остаются осуждающе-поджатыми, но цепкий взгляд жадно шарит по Вики:
— И впрямь, сходство имеется, — выносит вердикт после продолжительной паузы. — Мать плохо учила тебя манерам, Виктория. Ничего, мы это исправим. Приведёшь её ко мне завтра после чая. Сегодня я устала.
— Леди Пронна, — возражаю, прежде чем свекровь успевает развернуться, — не думаю, что в этом есть срочность. Вики ещё не до конца выздоровела.
— В самом деле? — презрительно кривит губы. — А скачет как дикарка. Завтра. В пять, Мелинда. Будь так добра, хотя бы в этот раз всё не испорти.
Свекровь разворачивается и быстрым шагом идёт прочь.
О чём она? Недоумённо переглядываюсь с дочкой. Вики оттопыривает нижнюю губку и делает вверх-вниз плечиками, показывая, что тоже мало, что поняла. Ладно, потом разберёмся.
Остаёмся с Вики вдвоём. Дочка зевает, и я отправляю её в постель.
— Тогда я возьму с собой Салли! — сообщает она.
— Кого? — поднимаю брови.
— Её! — Вики потрясает в воздухе тряпичной куклой, в которой я без труда узнаю подарок Рэйвена.
— Я думала, ты потеряла её? — припоминаю, когда видела эту игрушку в последний раз. Кажется, перед нашей «посадкой» на корабль.
— Я потеряла, когда те пираты нас схватили, — кивает дочка, устраиваясь поудобнее на пуховой подушке и закрывая глазки, — а папа нашёл её и отдал мне! Классно, да?