Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Река Ванчуань
Шрифт:

Холм Хуацзыган

Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, — Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят… удаляются, и нет им конца. Цепи гор… они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган — Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод
акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты — Сызнова в сердце Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять… Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне…
Перевод А. В. Матвееваг
3

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос — Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я — Крыша над головою. Чтобы людей далеких Дождиком окропило, Не зря облака седые Плыли рядом со мною. Перевод А. И. Гитовина

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки — Узорный дал абрикос {355} , Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес… Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены — плетенье из тростника… Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей…
Перевод А. В. Матвеева
4

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую {356} вышел… Знаю
наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете Чистая речная гладь. Я сейчас тайком вступаю На Шаншаньскую дорогу — Старожилы-дровосеки — Даже те не будут знать! Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук Отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму Рябью колышет вода. Взойди на Шаншань От мирской тщеты вдалеке, Дровосеки в лесу Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов отраженья в пустынной реке. Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан — отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5

В оленнике

Я не вижу людей В опустевших горах —
Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный {357} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого

В оленьем загоне

Пустынны горы, в них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова {358}

Оленья засека

Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины.
Перевод А. А. Штейнберга

Оленья засека

Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег.
Перевод В. В. Мазепуса

Лу Чжай {359}

Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный {360} вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.
Перевод А. Г. Сторожука
Поделиться:
Популярные книги

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Новые горизонты

Лисина Александра
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новые горизонты

Сердце для стража

Каменистый Артем
5. Девятый
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.20
рейтинг книги
Сердце для стража

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ