Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Река Ванчуань
Шрифт:

На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»

Близ Балина {389} живет, Поселясь в приюте простом, Скоро десять годков Безмятежной жизни такой. Ты минуешь врата, Рощу рослых бамбуков потом, И ночлег обретешь Над шумящей горной рекой. Птичий щебет и свист Не смолкают в лесной глубине, На вечерней заре Воцарился в сердце покой. В бренной славе мирской Какая надобность мне? Здесь остаться хочу, Созерцанью предаться вполне.
Перевод А. А. Штейнберга

ЧУ ГУАН-СИ

Затон,

где ловят рыбу

С удочкой сяду. Зеленый затон предо мной. Цвет абрикосов Опадает поздней весной. Дно — словно рядом, Омут прозрачен насквозь. Лотос качнулся, Рыбешки брызнули врозь. Близок закат. В ожидании друга стою. Скоро прибудет — К иве привяжем ладью.
Перевод А. А. Штейнберга

Плыву на лодке по Восточному ручью в Тростниковых горах

На рассветной заре Направляюсь к Священной горе. Края странствию нет, Долог путь, хребты далеки. Только что отшумел Дождь над морем, над устьем реки. Распушилась трава, Зеленеют опять дерева. Благодатному дню Безмятежно вверяю себя — То на отдых встаю, То плыву непоспешно гребя. На селенье гляжу В белых тучах, в тумане густом, Там, где узок ручей, Я толкаюсь веслом, как шестом, И в горах кипарис, Наряду с вековою сосной, Удивляют меня Легкой стройностью и прямизной.
Перевод А. А. Штейнберга

На Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому

1

Вешний Лошуй Уже свободен от льдов, И зелена Вода лоянских прудов. Цвет облетел — С утра на дорогу гляжу: Рой лепестков Кружит средь конских следов.

2

Ветер весенний В пору второй луны. Рядом с дорогой Ивы — куда тесней! Из-за макушек Кровли домов не видны, Нижние ветви Касаются крупов коней. Перевод А. А. Штейнберга

Из Цзяннаньских напевов

1

По теченью плыву, За кормой кувшинки влачу, В камышовой глуши Молодые срезаю ростки. Семьи уток щажу, Населяющих здесь тростники, — Осторожно гребу, Расписным веслом не плещу.

2

На Янцзы, ввечеру, Повстречавшись на стрежне реки, К переправе вдвоем Возвращаются снова друзья. И вперед, и назад, По волнам, как нарочно скользя, За челнами спешат Облетевших цветов лепестки.

3

Все глядишь на деревья, На берег иной, Ловишь слухом распевы Под ясной луной. Ты не житель Чангани, Не там твой дом, Для чего же ты ходишь Этим путем?
Перевод А. А. Штейнберга

ХУАНФУ ЖАНЬ

Горная хижина

В горной хижине постоянна Непрерывная тишь всегда. В поздний вечер и утром рано Тучки вольно летят сюда. На дворе же пустом, в оконце Что б еще я заметить мог? — Озаренный склоненным солнцем Синевато-зеленый мох.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Цветы груш у левых дворцовых ворот

Красота цветов холодновата: Их вполне за снег бы мог принять я. Источаемые ароматы Мне внезапно проникают в платье. И сказал
я: «Ветерок весенний!
Не стихай в саду моем все время, И на ряд нефритовых ступеней Ты лети туда с цветами всеми!»
Перевод Ю. К. Щуцкого

Цвет груш в левом флигеле дворца

Застыла краса, снег обманув совершенно; Волна аромата в одежды разом вошла. Ветер весны, тебе утихать не надо, Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.
Перевод акад. В. М. Алексеева

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Прелестно цветут И улыбкой радуют взгляд. Сдается: вот-вот С мотыльками вспорхнут наравне. Влетает порой Вешний ветр сквозь двери палат — Два-три лепестка Опустились на платье ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга

ЦЮ ВЭЙ

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Холодная их красота — Точь-в-точь нетронутый снег. Чуть слышимый аромат В одежды мои проник. А вешний ветр ни на миг Не замедляет бег, — Пригнал к нефриту крыльца, Душистый сугроб воздвиг.
Перевод А. А. Штейнберга

ЦЯНЬ ЦИ

По Цзяну

Мирно сплю. Как лепесток, Легок челн. Тих и нежен ветерок, Не пугаюсь волн {390} . Можешь ты, о берег мой В камышах, Шум осенний и ночной Шевелить шурша.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

Меж трав лекарственных дорожка В глубоких, мягких мхах багровых. Полно здесь горное окошко Глубоких далей бирюзовых. Но зависть к Вам меня тревожит: Вы под цветами опьянели, И мотыльком во сне, быть может, Теперь, порхая, полетели {391} .
Перевод Ю. К. Щуцкого

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травам От моха красным-красна. На горы глядит оконце В венце изумрудной листвы. У вас, почтенный, на зависть Вдоволь цветов и вина; Как мотылек из притчи {392} , Во сне порхаете вы.
Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

Остался фут единый, Но так мешают дождь и ветер, Что не подняться мне на эти Лушаньские {393} вершины. Все чудится в ненастье, Что здесь в тумане туч, в пещерах Еще живут монахи эры Былых шести династий {394} .
Перевод Ю. К. Щуцкого

Каменный колодезь

Лепесток зари с высоты Осветил колодезь из старых камней. Этих персиков алых цветы Отразились в ручье, под водою, на дне. Разве можно ручаться и знать, Что под сводом таинственных каменных плит Невозможно проход отыскать, За которым долина У-лин {395} лежит?
Перевод Ю. К. Щуцкого

Из стихов «Плыву по реке»

Рядом совсем, Но ливень при ветре таков, Что не взберусь Никак на склон Куанлу {396} . Чудится мне: В туман, среди облаков, Живы еще Монахи древних веков.
Перевод А. А. Штейнберга
Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Новые горизонты

Лисина Александра
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новые горизонты

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец