Слезаю с коня, вином тебя угощаю.Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь?Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача {22}—уйду я лежать там, где-то в Южных горах {23}.Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросовв то время, когда белых здесь туч без конца {24}.
Введение. Бегство неудачника от мира и карьеры — одна из доминирующих тем китайской классической поэзии, навеянных даосскими мотивами поэзии и философии. Поэт, обнаруживающий в себе, после конфуцианского образования, хоть частицу дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать спасения? В природе — там, где бесконечные гряды облаков навевают
ту же идею бесконечности.
Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов вообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: «Ван Вэй — это стих в картине и в стихе картина» (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жизнь (701–761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения.
Заглавие. Прощанье с другом — любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье — обычай, создавший особый иероглиф (цзянь).
От составителя
Лирический шедевр Ван Вэя, впервые блестяще переведенный и прокомментированный акад. В. М. Алексеевым, не мог не привлечь внимания позднейших переводчиков: в настоящем издании нами представлены переводы А. И. Гитовича («На прощанье»), А. А. Штейнберга («Проводы»), В. В. Мазепуса («Прощание») и А. В. Матвеева («На прощание»).
Когда работа над данной книгой близилась к завершению, М. В.
Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод:
С коня соскочил, прощальные чарки полны,Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!На Южной горе себя самого я найду.Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,Плывут облака, прозрачность их так очевидна.
Вновь стало ясно — и открытыПередо мной полей просторы.Вся грязь и пыль дождями смытыВезде, куда ни кинешь взоры.Ворота дома Го далекоВидны у самой переправы,А там селенья у потока,Вон луга зеленеют травы.Сверкают белыми огнямиСреди полей реки узоры,И показались за холмамиТемно-лазоревые горы.Здесь в пору страдную в деревнеНе встретишь праздных и ленивых:И юноша и старец древний —Все дружно трудятся на нивах.
Прибываю послом на пограничную заставу
Я еду один к пограничной заставе,За озеро Цзюйянь {26},В страны, подвластные нашей державе,Нам приносящие дань.И вот уже за родным пределомМой походный шатер.Счастливец дикий гусь! Улетел онВ нашу страну озер {27}.В Великой степи {28}мой дымок сиротливыйОдин к небесам идет.Я вижу лишь Длинной реки {29}переливы,Лишь солнца пустынный заход.Но только солдат нашел я безвестныхУ заставы Сяогуань {30}.Они говорят, что не здесь наместник,А дальше, у гор Яньжань {31}.
Юноша из Чанчэня ищет бесстрашныхХрабрецов, готовых на бой.Ночью всходит он на дозорную башню,Глядит на звезду Тайбо {33}.Над
горами Луншань обходит заставыНочным дозором луна.Где-то путник бредет усталый.Флейта в горах слышна.И юноша, натянув поводья,Льет слезы под грустный напев.Герои из Гуанси, {34}полководцы,Как сдержать вам печаль и гнев {35}?Не сосчитать ваших подвигов смелых,Больших и малых боев,А ныне за трусость дают уделыВ десять тысяч дворов!Су У {36}сохранил обветшалое знамяВ долгом плену у врагов.Какими же он награжден чинами?Скромнейшим из всех: «дяньшуго».
Наблюдаю за охотой
Свежий ветер свищет,Роговые луки звенят.То в Вэйчэне {37}охотойПолководцы тешат себя.Сквозь сухие травыЛовчий сокол зорко глядит.Снег в полях растаял,Стала поступь коней легка.Вот Синьфэн {38}проскакали,Мчатся мимо во весь опор.Вот уже воротилисьВ свой военный лагерь Силю {39}.Оглянулись на кручи,Где охотились на орлов.В облаках вечерних —Небеса на тысячу ли!
Юноши
Превосходно вино из Синьфэна,Десять тысяч стоит кувшин.Лучше нет удальцов из Сянъяна,Молоды и собой хороши.Познакомятся и подружатся,Угощают друг друга вином,А коней к зеленеющей ивеУ харчевни привяжут рядком.
Уж было почти безлюдноНа Ивовой переправе.Гребцы налегли на весла,И мы поплыли в Линьци.У нас на душе так тревожно,Как будто весна дохнула…Я с вами не в силах проститьсяДаже на том берегу!
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне
Один живу я гостем на чужбине,Вдали от милых сердцу моему,Но каждый раз, когда настанет праздник,Мне с новой силой вспомнятся они.На горный склон взойдут сегодня братья,Украсят волосы цветком «чжуньюй».В кругу друзей, пирующих беспечно,Одно лишь место будет пустовать.
В горах Чжуннань
До самой Небесной столицы {41}Доходят горы Тайи {42}, —До самого берега моряРаскинули цепи свои.Сомкнулись белые тучкиВокруг вершины кольцом.Пониже — темная дымкаЗавесила все кругом.На области с разной погодойВершина страну рассекла {43}:Здесь, в этой долине, — солнце,А в той — туманная мгла.Где на ночь приют найти мне?Нигде не видать жилья.Спрошу-ка я дровосекаНа том берегу ручья.