Рекламный текст. Методика составления и оформления
Шрифт:
И, наконец, важным ресурсом для формирования омонимов является область многозначных слов, где в процессе эволюции языка осуществляется переход одного из значений многозначного слова в самостоятельное слово. То есть в четвертом случае имеет место обратный процесс – не сближение разнозвучащих и по-разному пишущихся слов, а наоборот дробление исходного слова. Иллюстрацией служит слово мир означающее «дружбу, спокойствие» и землю, вселенную. Нетрудно понять, откуда появились данные формы. Исторически мир – это община земледельцев. Вся вселенная для древних славян ограничивалась миром. «Жить в миру» означало одновременно и уживаться с соседями (жить в мире, в ладу). Так слово приобрело два значения, которые затем обрели самостоятельность, причем какое-то время даже не являлись омонимами: до языковой реформы 1918 г. они писались различно – миръ (согласие)
111
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 161; Успенский Л.В. По закону буквы. – М.: Молодая гвардия, 1979. – С. 130.
Отвлекаясь от темы, надо заметить, что и сегодня в русском языке много слов, которые пишутся различно, но читаются одинаково – это так называемые омофоны (в деловой речи: ка мпания и ко мпания). Наряду с ними существуют омографы – слова, которые на письме выглядят одинаково, хотя читаются по-разному (мука и мука); а также омоформы – слова, совпадающие по произношению и написанию в косвенных формах (стекла – это и родительный падеж от существительного «стекло», и прошедшее время, женский род от глагола «стечь»). [112]
112
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 23; Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 163.
Что же касается многозначных слов, то так называются слова, имеющие несколько лексических значений. Многозначность (полисемия) присуща всем самостоятельным частям речи, кроме числительных. Четкой границы между полисемией и омонимией не существует. Один из немногих (и, увы, отнюдь не универсальный) методов разграничения двух великих языковых явлений состоит в поиске синонимов: если синонимы к одной лексеме не находятся в смысловой близости к синонимам к другой лексеме, то перед нами два самостоятельных слова-омонима. Другой признак омонимии: если от двух лексем производятся разные словообразовательные ряды, то перед нами самостоятельные слова. [113]
113
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 22; Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 161.
К примеру, разберем лексемы лиса1 (животное) и лиса2 (плут). Лиса1 образует цепочку синонимов животное, млекопитающее, хищник. Лиса2 образует цепочку шулер, мошенник, обманщик. На первый взгляд, есть существенное различие. Но вот анализ по словообразовательным рядам показывает сродство: прилагательное лисий может пониматься в значении хитрый. Тогда как лексемы клуб1 (шар) и клуб2 (организация) производят словообразовательные цепочки клуб1 – клубок, клубиться; клуб2 – клубный.
Омонимы и многозначные слова подчас весьма опасны для копирайтера, поскольку задние смыслы, многоплановость отдельных слов и целых фраз, а также неудачно подобранные синонимы или антонимы – все это в совокупности подчас портит красивую на первый взгляд композицию рекламного текста.
Превосходная критика неэффективной рекламы, построенной на известного рода ошибках, содержится в статье М. Роуч «Ответный удар»: «Она [продавец– консультант. – С.Б.] посоветовала мне купить у них набор из четырех специальных кистей для макияжа, которые были упакованы в розовый кожаный чехол. “Это хорошее вложение денег”, – заверила меня она. Я поинтересовалась, значит ли это, что со временем кисти возрастут в цене и в один прекрасный день я смогу продать их, и уйти на пенсию. Отнюдь. Это означало, что они дорого стоят». [114]
114
Роуч
Уничижительная критика расхожей рекламной реплики «выгодное вложение» построена на многозначности этого слова: основное значение вложений – затраты капитальных ресурсов в целях получения доли в прибылях, тогда как рекламисты придумали и навязали миру второе значение – выгодная покупка. Однако в связи с возрастающей коммерциализацией массового сознания первое, исходное значение остается доминирующим, что в определенных ситуациях способно провоцировать иронию клиентуры, как и было изображено в приведенном здесь отрывке. Копирайтеру, маркетологу, рекламисту всегда нужно учитывать языковые и психологические эффекты, сопутствующие употреблению того или иного слова.
Стоит отметить, что полисемия в сфере рекламы демонстрирует удивительные свойства. Фраза-призыв подчас обретает необычное звучание, которым, оказывается, обязана своеобразному восприятию исходных значений корней слов и закладываемой в них информации. В результате подобной звуковой и контекстуальной многоплановости корня возникает необычная, неожиданная многозначность каждого слова. Рассмотрим сказанное на примере:
«Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!» [115]
Великий Кэрролл с чутьем истинного художника указал на тесную звуковую связь между словами. Звучание не в последнюю очередь формирует смысл, внутреннее содержание лексемы. «Сдоба» и «добреть» – созвучные слова, и это созвучие создает позитивную связь между ними в указанном контексте, хотя они не являются вариантами какого-нибудь многозначного слова или омонимами. Таким образом, из звуков нередко вырастает связь, создающая эффект, близкий к полисемии или омонимии. Копирайтеру важно освоить управление этой связью, чтобы не создавать у адресата рекламы нежелательных ассоциаций.
115
Кэрролл Л. Приключения Алисы. – М.: Правда, 1982. – С. 98.
ЗАДАНИЕ № 16. Попробуйте создать корректное объявление недорогого фитнес-центра, построенное с использованием многозначных слов, в котором рекламируется новая программа для похудания.
3.7. Неологизмы
Неологизмами называются новые, непривычные для слуха слова, которые образуются в связи с изобретением, созданием, выпуском в продажу каких-либо предметов, прежде неизвестных, не применявшихся. [116] Главными источниками неологизмов в речи являются на сегодняшний день наука и коммерция. Порядка 40 лет тому назад неологизмом было слово «космонавт», десять лет назад – «марсоход». Сегодня эти научные термины стали чем-то вроде языковой нормы. Срок жизни неологизма не особенно велик. Естественно, большой ценности для рекламиста многие научные неологизмы не имеют. Исключение представляют названия деталей, узлов и целых устройств, посредством которых осуществляется производство продукции, выполнение работ или оказание услуг. Лидирует по части коммерчески значимых неологизмов сфера компьютерной техники.
116
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 27.
Нередко неологизмы возникают из слов, которые являются транслитерацией из какого-либо другого языка. Подобным образом возникают слова для обозначения банковских и ряда иных услуг. Большой необходимости в использовании таких слов нет, поскольку почти всегда можно найти подходящий им русских аналог. Например, на наших глазах выходит из разряда неологизмов термин «нейларт» (от англ. nail – ноготь, art – искусство). Найти адекватную русскую замену ему непросто. Вдобавок звучит он красиво, броско, эффектно, так что особого желания заменять его русским словом никто никогда и не испытывал. Неологизмы-иностранцы являются ловким коммерческим ходом, попыткой привлечь внимание публики к необычному, привлекательному на вид словцу.