Роковые девчонки из открытого космоса
Шрифт:
— Я знаю эту песню, — чирикнула Ляси, еще не переведя дух после своей веселой поездочки. — «Жестокое Море» [121] , да?
— Права и регистрация.
— Ты вообще за кого себя держишь — за Бога? — Наглый, как не знаю.
Сержант Перец терпение терял быстро.
— Из машины, — скомандовал он. И для убедительности помахал пистолетом. — Руки в воздух.
— Эту я тоже знаю — «серебряный стул». — Ляси послала ему воздушный поцелуй. — Шучу. Придержи крышак. — Из всех девчонок она быстрее прочих освоилась с местным жаргоном. Не обращая внимания на отчаянные призывы к осторожности в трех экземплярах, исходящие от попутчиков, Ляси ухмыльнулась сержанту Перецу, и ухмылка у нее
121
«Жестокое море» («The Cruel Sea», с 1988) — австралийская группа инди–рока.
Сержант Перец моргнул. Гнев вытек из него быстрее, чем произнесешь «Оркестр Клуба Одиноких Сердец» [122] . Вместо гнева он весь налился любовью и миром. Женщины прекраснее Ляси он не видел никогда в жизни — она была даже прекраснее Лили, стоматолога–гигиениста, которая подарила ему первый сексуальный опыт в кресле, когда ему было четырнадцать, прекраснее сестры его жены в красном поясе с подвязками и чулках, прекраснее Гая Пирса в «Присцилле» [123] . Сержант с трудом вернул разум к работе. Посмотрел на регистрацию.
122
«Оркестр Клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» («Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band», 1967) — концептуальный альбом английской группы «The Beatles».
123
Гай Пирс (Guy Edward Pearce, р. 1967) — австралийский киноактер. «Приключения Присциллы, королевы пустыни» («The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert», 1994) — фильм австралийского режиссера Стивена Эллиотта о поездке двух трансвеститов и одного транссексуала по Австралии на автобусе по имени Присцилла. Гай Пирс сыграл в нем одного из трансвеститов.
— Э–э, вы зарегистрированы до, о, так это же этот год, — сказал он. Перец пытался вспомнить, что должен делать. — Тогда, наверное, все в порядке. — И он осел на колени.
— Как ты это сделала? — прошептал Род, Роб или Боб с восхищением, выходя из машины, чтобы разглядеть получше.
Ляси проигнорировала вопрос.
— Съешь меня, — скомандовала она сержанту Перецу и распростерлась для наслаждений на капоте. Машина запылала — сначала незаметно, потом свет стал ярче. Краска пошла мелкими волдырями там, где ее касалась кожа Ляси. Девчонка была горяча. Одного вида сержанта Переца в его славненьком земном мундирчике, с его обожабельными большими земными коленками хватило, чтобы возбудить у нее между ног — более–менее — некое образование, пригодное для поедания. А к тройняшкам она воззвала:
— Не уходите. Вы следующие. И передайте мне Е, будьте добры?
— Позвольте мне, — галантно предложил сержант Перец, доставая пилюльку из кармана форменной рубашки и подползая на коленях по асфальту к ней ближе. — Мы, э–э, сегодня проводили небольшой рейд. Полагаю, продукт качественный. Очень чистый.
— Сколько пар наручников у вас есть, сэр? — поинтересовался Боб, Роб или Род. Перец перевел на них взгляд так, словно увидел впервые. Три идентичных молодых человека с постной мускулатурой, наобум стриженными волосами, окрашенными в платину, большими голубыми глазами и пухлыми красными губами, словно у ангелов — или, улыбнулась себе Ляси, у херувимов, — поверх чистых белых зубов.
— На весь хоровод хватит, — двусмысленно ответил полицейский.
— Вокруг чего? — хором осведомились Роб, Боб и Род с бесовщинкой в глазах. Второй смысл они уловили.
Ляси не возвращалась на блюдце еще три дня.
§
Ваш верный рецензент с некоторым трюдом просыпался воскресным утром, вечером, короче, а потому попал в «Сандо» лишь ко второй половине отделения, отыгранного цыпочками «Роковых Девчонок из Отрытого Космоса» (врубитесь
Следует добавить: для глаз они — чистая кислота. О Бэби Бэби, пардон за каламбур. Лэсси — совершенно другая «Дырка», ага, эта девчонка — определенно астралийский ответ на вопрос про Кортни. А Пупсик — обожаю этот рык! Не то чтобы внешний вид Зделал из девчонок рок–звезд или как–то. Но я никогда не видел такой сексуальной энергии, что мульчировала с одной сцены, мужской или женской, а Пажа с Плантом [124] я видал (шучу). Серьезно — «Девчонки» пробивают по–крупному.
124
Джимми Пэйдж (James Patrick Page, р. 1944) — английский рок–гитарист и продюсер, основатель группы «Led Zeppelin». Роберт Плант (Robert Anthony Plant, р. 1948) — английский рок–певец, автор песен, вокалист группы «Led Zeppelin».
У «Боснии» посередь четвертой песни взорвался усилок, но они летели на превосходных вибрациях, которыми зал наполнили «Девчонки», и никто, похоже, не заметил. Ритмичные близнецы были в отличной форме, а лидер Джейк полностью настроен: хорошо видеть, когда он так увлечен музыкой, потому что иногда он слишком жоманен или как–то. Ох черт, «Босния» — ведущий состав, надо им было больше внимания уделить, но простите, парни, у меня место закончилось. Потом еще пересечемся.
Дес Гниль, «По барабану»
§
Игги лежал на спине. Ревор растянулся поверх него, и, нежно поерзывая, оба медленно терлись сосками. Учитывая, что у Игги их шесть, а у Ревора семь, три из которых теперь были проколоты, упражнение получалось крайне сенсуальное.
— Ммммм. Тааак хорошоооооо, дружочек. Повв алья йемсяв сни гуу…
Как все влюбленные, Игги и Ревор разрабатывали собственный язык.
— Звя книвм ойзв онок, — ответил Ревор. — Ме дова йябу лоч касл адки йпир ожок. Не против почесать мне за левым ухом? Ахх. Вот так. Сиб. — Глаза его вращались спиралями, как цевочные колеса в циклон.
Игги засмеялся.
— Ох, Рев, — вздохнул он, глядя в эти безумные очи. — Когда–нибудь слышал песню «Подпольных Любовников» «Твои глаза» [125] ? Это они для тебя написали. — Игги дрыгнулся, смахнув Ревора, перекатился, нежно припечатал приятеля к полу, зажал один из трех его лимонных сосков в зубах и стал грызть. — Йяу ефф, йяу ефф… — бормотал он, а губы его трепетали по животику Ревора, от чего тот ахал и хихикал.
— Сви нгуйс кор ейс омн ой! — вскричал он, не успевая перевести дух.
125
«Подпольные любовники» («Underground Lovers», с 1990) — австралийская группа альтернативного рока. «Твои глаза» («Your Eyes») — их сингл 1993 г.
— Сви нгуйта нцуи пой! — удовлетворенно ответил Игги, не разжимая челюстей.
— Вот они. — Сатурна поманила Небу. Та привстала на цыпочки и заглянула через плечо Сатурны: две зверушки сплелись клубочком в чулане для мусора. Неба подавила смешок.
Вернувшись в подвал, Сатурна зажгла мускусную свечу и нагнулась поцеловать Небу в шею, где до сих пор заживал последний Пупсиков укус любви.
— Давай я приложу алоэ–вера, Темная моя, — сказала она.
— Зверюшки и девочки, — размышляла вслух Неба, пока Сатурна втирала мазь ей в кожу. — Вот по крайней мере две категории форм жизни в этом доме, у которых нет проблемы с концепцией отношений.