Ромео и Джульетта
Шрифт:
Монах и Пьетро, стоявшие тут же, охваченные великой жалостью, плакали и старались, как могли, утешить Джульетту. Но все их усилия были тщетны.
Тогда фра Лоренцо сказал ей:
– Дочь моя, случилось то, что было суждено. Если бы наши слезы могли воскресить Ромео, мы изошли бы слезами, чтобы помочь
Джульетта не хотела слышать его речей, но настаивала на своем жестоком решении и все сетовала, что не может отдать свою жалкую жизнь за жизнь Ромео, твердо решив умереть. Дыхание ее стеснилось, она легла в могилу рядом с Ромео и, не произнеся ни слова, скончалась.
Тем временем как два монаха и Пьетро понапрасну хлопотали вокруг мертвой Джульетты, полагая, что она лишилась чувств, стража, проходившая случайно мимо, увидя свет в гробнице, прибежала туда. Она взяла монахов и Пьетро и, услышав печальную весть о несчастных влюбленных, оставив монахов под надежной охраной, отвела Пьетро к синьору Бартоломео, сообщив, каким образом его захватили.
Синьор Бартоломео велел ему подробно рассказать историю двух влюбленных, и, когда забрезжил день, он поднялся и выразил желание увидеть оба трупа.
Весть об этом случае разнеслась по всей Вероне, и все от мала до велика побежали на кладбище; Пьетро и монахи были прощены, затем самым торжественным образом было совершено погребение при величайшей скорби семейств Монтекки и Капеллетти и плаче всего города. Синьор захотел, чтоб влюбленные были похоронены в одной и той же могиле. По этой причине Монтекки и Капеллетти примирились, хотя мир этот длился недолго. Отец Ромео, прочтя письмо сына, долгое время
На гробнице двух влюбленных была высечена эпитафия, которая гласила следующее:
Поверив в смерть своей супруги милой,
Которой жизнь, - увы!
– не возвратят,
Ромео, пав на грудь ей, принял яд
Тот, что зовут "змеиным" - страшной силы.
Она ж, проснувшись и узнав, что было,
И обратив к супругу скорбный взгляд,
Рыдала над тягчайшей из утрат,
Взывала к звездам, небеса молила.
Когда ж - о горе!
– стал он недвижим,
Она, бледней, чем саван, прошептала:
"Позволь, господь, и мне идти за ним;
Нет просьб иных, и я прошу так мало
Позволь быть там, где тот, что мной любим!"
И тут же скорбь ей сердце разорвала.
(Часть вторая, новелла IX.)
ПРИМЕЧАНИЯ:
{1} Род делла Скала управлял Вероной в XIII-XIV вв.
{2} Бартоломео делла Скала правил городом с 1301 по 1304 г.
{3} Окончания имен меняются в зависимости от числа (Capelletto Capelletti, Monteccio - Montecchi).
{4} Т. е. в одиннадцать часов вечера.
{5} Падре - отец. Обращение к духовному лицу в Италии.
{6} Lodrone - родовое имя графа Париса, созвучно с lаdrone, что по-итальянски значит "разбойник", "бандит".
{7} Арабский врач, автор фармацевтического трактата, очень распространенного в Италии XVI - XVII вв.
{8} Т. е. около шести часов утра.
{9} Т. е. между девятью и десятью часами вечера.
{10} Различные названия потайного фонаря (cieco - по-итальянски "слепой", sordo - "приглушенный", "затененный").