Рождественская шкатулка
Шрифт:
— В январе Дженне исполнится четыре, — сказала Кери.
— Мне будет вот столько! — с гордостью заявила Дженна и подняла растопыренную ладонь с загнутым мизинцем.
— Чудесный возраст! — воскликнула Мэри. — Тебе нравится новый дом?
— Мне нравится моя кровать, — с детской непосредственностью сказала наша дочь.
— Это первая кровать в ее жизни, — пояснила Кери. — На нашей прежней квартире спальня была настолько тесной, что детская кроватка туда не влезала. Дженне приходилось спать в колыбели. Знали бы вы, как она расстроилась,
Мэри сочувственно улыбнулась.
— Раз уж мы заговорили о танцах, — сказала Кери, поворачиваясь ко мне. — В следующую субботу у Дженны репетиция рождественского выступления. Ты сможешь присутствовать?
Я наморщил лоб.
— Едва ли. Сейчас субботы — самые напряженные рабочие дни. Помимо рождественских торжеств в декабре устраивают много свадеб.
— Самая горячая пора для вашего бизнеса, — улыбнулась Мэри.
— Да. А в январе наступает спад.
Хозяйка вежливо кивнула и повернулась к Кери.
— Я рада, что Дженне здесь понравилось. Кстати, вы не будете возражать, если вместо Ричарда я пойду с вами на репетицию?
— Это будет здорово! — воскликнула Кери, а Дженна заулыбалась.
— Значит, договорились. А для маленькой танцовщицы я сегодня приготовила шоколадный пудинг. Такой же, как делают на Рождество.
Дженна одарила Мэри нетерпеливой улыбкой.
— Как тебе не стыдно, Дженна! — одернула ее Кери. — Ты еще не доела обед.
— Она просто приберегла местечко для шоколадного пудинга, — улыбнулась Мэри.
Хозяйка извинилась, сказала, что вынуждена нас ненадолго покинуть, и ушла на кухню. Вскоре она вернулась с подносом, на котором стояли четыре хрустальные вазочки с дымящимся пудингом. Первой лакомство получила Дженна.
— Какой замечательный пудинг, — восхитился я, проглотив первую ложку.
— Вся еда прекрасная, — подхватила Кери. — Вы изумительно готовите.
Разговор на время замер, мы все наслаждались десертом. Дженна справилась с пудингом раньше взрослых.
— А я знаю, почему мухи прилетают в дом, — неожиданно провозгласила наша малышка.
Мы удивленно повернулись к ней.
— И почему же? — спросила Мэри.
— Они прилетают, чтобы найти своих друзей, — серьезным тоном произнесла Дженна.
Мы весело смеялись над ее словами, как вдруг она буквально сразила нас продолжением своих рассуждений:
— …и тогда мы их убиваем.
Мы с Кери переглянулись и вновь засмеялись.
— Ах ты, маленькая мыслительница, — сказала Мэри и обняла девочку. Потом хозяйка подняла бокал вина. — Я хочу сказать тост.
Мы с Кери тоже подняли свои.
— За новую дружбу и замечательное Рождество!
— За новую дружбу и замечательное Рождество! — повторили мы с Кери.
Остаток вечера прошел в приятных разговорах, часто прерываемых смехом.
Мы отнесли посуду на кухню. Кери предложила вымыть тарелки, но Мэри воспротивилась, сказав, что негоже заставлять гостей мыть посуду. Нам оставалось
— У меня такое чувство, будто я знаю ее всю жизнь, — сказала Кери, когда мы поднимались по лестнице.
— Как бабушку, — подсказал я.
Мои слова очень понравились Дженне, и она понеслась впереди нас по ступенькам.
Мы привыкали к совместной жизни с Мэрианн Паркин легко и естественно, без намека на притирание. Через несколько дней мы уже чувствовали себя так, словно давным-давно жили в ее доме. Вскоре мы поняли: Мэри пригласила семейную пару не столько для работ по дому, сколько для создания семейной атмосферы. С этими обязанностями легко справились бы приходящие слуги (вероятно, раньше так оно и было).
Мы поражались, с какой заботой Мэри уберегала нас от любых дел, которые нам с Кери могли показаться утомительными или поглощающими много времени. Но были еще дела семейные, и их Мэри с радостью возлагала на нас. Одним из таких дел, конечно же, являлась покупка рождественской елки. На елочном базаре Мэри разыскала самую большую и красивую елку. Однако этого ей показалось мало, и она предложила купить вторую елку для нас. Кери вежливо отклонила предложение: зачем нам две елки, если мы можем вместе собраться возле одной? Эти слова несказанно обрадовали Мэри. Мы привезли елку в особняк и установили в маленькой гостиной. Неудивительно, что эта комната стала нашим любимым местом, где мы все собирались после ужина. Мы наслаждались обществом Мэри ничуть не меньше, чем она нашим, а Дженна радовалась, что у нее наконец-то появилась бабушка.
Некоторые люди рождены, чтобы работать для других. Я не имею в виду подневольный, рабский труд. Я говорю о тех, кому проще, когда им говорят, что и как надо сделать. Но не всем нравится работать по чужим подсказкам. Есть люди с предпринимательской жилкой, испытывающие потребность в самоутверждении и готовые рискнуть. К этому типу принадлежу и я, хотя не скажу, что предпринимательская жилка облегчает жизнь и идет на пользу здоровью. Мною двигала не потребность самоутвердиться, а желание вернуться в родной город и вновь увидеть тихие старые улицы, где я вырос, и заснеженные вершины гор.
Как я уже говорил, мы с Кери без сожаления покинули Южную Калифорнию, узнав о возможности открыть фирму по прокату одежды для торжественных случаев. Сейчас таких фирм много, к ним привыкли. Но в то время дело было новым, неизведанным и сулило волнующие перспективы. Для меня это дело началось с моего друга, оказавшегося на свадьбе в городке Баунтифул, неподалеку от Солт-Лейк-Сити. Смокинга у него не было, и ему посоветовали взять смокинг напрокат у местного портного. Так мой друг познакомился с предприимчивым портным, убедившимся, что смокинги и нарядные свадебные платья нужны людям далеко не каждый день и потому их выгоднее выдавать напрокат.