Шрифт:
ОСЛЕПЛЕНИЕ СМЕРТНЫХ
(Вольный перевод из Ж.-В. Руссо)
Да звуки струн моих всю тварь возбудят бренну, И глас мой да пройдет от края в край вселенну! Владыки царств земных! Забудьте ваш престол. Внемлите мой глагол. И вы, их скипетрам покорные языки! Отверзите ваш слух на истины велики: Я с гусльми соединю священну песнь мою, - И бренность воспою. Да умолчит земля - и брань стихий ревущих!.. Я правду возвещу судеб времян грядущих; Небесный огнь мой дух и весь состав потряс, - Внемлите грозный глас. Гордясь величием и негой упоенпый, Очаровательной мечтою ослепленный, Несчастный человек меж пропастей и скал Храм счастья основал. Стремя свой шумный бег средь роскоши пучины Он свой корабль ведет на нитке паутины,- И слабый персти червь на крепость червьих сил Надежду возложил! Но се - гремит уж гром!.. о страшное мгновенье! О грозный час суда и совести явленье! Когда средь замыслов - вселенну всю попрать - Предстанет смерть, как тать! Предстанет - и сего виновного счастливца, Наперсника утех и роскоши любимца, За чашей, в коей скрыт его злодейства яд, Повергнут в мрачный ад! Ответствуйте мне днесь, вельможи и владыки! Вы, сильные земли, народны коим клики Сопровождали в честь кровавый фимиам, Несомый лести в храм. Ответствуйте: к чему послужат в ту годину Стяжанья, пышный блеск, хвалы которым вину, Как в жертву идолу, вы все спешили несть: Стыд, веру, бога, честь? Друзья, льстецы, рабы, наперсники и кровны, Все, все тогда вотще!.. Кто в день сей, страха полный, Дерзнет искупа мзду представить судии За злы дела свои? Как?.. окрест вас лежат там тысячи героев, На ратном поприще увядших среди боев, На лоне отческом, в чертогах у царей, В руках у палачей... Лежат... вы зрите их, и в слепоте безумной, Несясь на вихре зол среди пучины шумной, Не зрите, что уж смерть, простря к вам алчну длань, Ждет жизни вашей в дань. Так, так!.. Все, всякая1
– Фурії - римські богині помсти; люті жінки.
2
– Аттіла (?–453) - вождь племені гуннів; провадив спустошливі походи у Францію, Італію та інші країни. Надір-шах (1688–1747) - шах Ірану, що воєнною силою приєднав до Ірану Бухарське та Хівінське царства, частини Вірменії, Грузії, Дагестану…
[1817]
МУЧЕНИЕ САТАНЫ ПРИ ВОЗЗРЕНИИ НА ЭДЕМ
(Вольный перевод из Милътвнова «Потерянного рая»)
– Земля, земля,- вопил он в ярости терзаний,- Орудье мук моих и всех моих желаний! Чертог достойнейший одних богов навек, Но в коем поселен тварь низка - человек; О ты, из рук творца исшедшая второю, Второю временем,- но перва красотою! Жилище райское, вместилище чудес, Земля - вина моих и бед и вечных слез Какая бездна звезд вокруг тебя пылает, И рабски гордую главу твою венчает! Увы! Сей чудный блеск сверкающих огней Несносен, нестерпим есть для моих очей: Он для тебя лиет жизнь, радость и отраду, Меня ж терзает он и жжет, подобно аду. Сей свод - украшенный лазурной синевой И в беспредельности простертый над тобой - Простерт лишь для тебя враждебной мне рукою; Тебя, как пеленой, повиет он собою. Вокруг тебя тьмы тем грядущих там лампад Возженны движутся, вратятся без преград. И каждая звезда меж звезд сих миллионов, Служа тебе рабой, гордится сим законом. Возру ль я на тебя, на верх твоих полей? Какой я встречу вид во всей красе своей Там зрю смеющихся юдоли и равнины, Повешенные там над безднами стремнины, Венчанны молнией хребты высоких гор, А там, пленяющи бесплотных самих взор, Пригорки злачные, покрыты муравой И вечною лобзаемы весною; Пещеры, дышущи прохладою и сном, Клонящиесь кусты над кротким ручейком, Развесисты леса и рощицы кудрявы, Меж коих по местам лужайки величавы; Цветущей ризою одеянны луга; Ключей кристальный ток, лучисты берега; Озера зеркальны, спокойны коих воды; Рек чистые струи, громады волн морских; Или, на раменах носящие своїх Дым облачный и мглу обильную дождями, И силой спорящи с ветрами и громами - Там скалы гордые - и весь природы чин! О сколько б счастья мне принес ваш вид один, Очаровательный, блестящий красотою, Коль счастье было бы досель моей судьбою! Но для меня его в вселенной боле нет: Все, все в ней сатану к отчаянью влечет. И, чтоб уврачевать болезнь моих терзаний, Потребен новый ряд мне злодеяний. О ад! О пламенный бездонный океан! Вотще, снедаемый моих свирепством ран, Из бездны вырвался я, пламенем палящей: Я море огненно ношу в груди горящей... Где скроюсь от него? И в безднах, и в водах Я буду жечься им, и в самых небесах! Спокойства не найдет нигде сей дух надменный, Когда не вооружусь я на царя вселенной. Сей зримый мною мир - моих орудье мук - Есть превосходнейшее его творенье рук... Сей человек - мой враг, над всем превознесенный,- Есть образ творческий - в твореньи отличенный... Коль так: накажем же сугубо бога их, Который мог создать столь мудро обоих!.. Мой жребий слишком лют, и слишком я страдаю, Коль бремени сего ни с кем не разделяю. Накажем же - и пусть все на меня падет - Судьба всех жертв моих и с ними целый свет; Пускай тогда число ужаснейших мучений Превысит надо мной всю меру преступлений: Испив, но не один, сих чашу мук до дна, Отраду в муках сих обрящет сатана. Да гибнет человек - творенье ненавистно, Предмет моей алчбы, вина моих всех бед. О бог! О человек! О мир! О солнца свет! Исчезните навек для моего покоя: Я всех поставил вас стрелам моим метою, Я всем вам в ярости и мести вздвигнул брань, И всех вас требую моей я злобе в дань Да всю поглотит тварь ничтожность довременна, Из коей воззвана на зло мне вся вселенна! За зло, терпимо мной, мы злом заплатим им За лютость мук моих мученьем отомстим!.. Разрушься все,- пади в ночь вечну мрачной бездны И бог, и человек, и мир, и круги звездны; И в вечном хаосе погрязнувших вещей, В котором я ищу отрад душе моей, Один лишь сатана вовек да существует И на развалинах вселенной торжествует![1877]
НЕДОВЕРЧИВОСТЬ
(Подражательный перевод из Делиля)
Ты видишь ли сего несчастнейшего в мире, Которому тиран Сицилии на пире Пред чашею златой с пенящимся вином С улыбкой руку жмет за дружеским столом? Трепещет грудь его... чело его, ланиты То смертной бледностью, то краскою покрыты, Притворству изменив, как будто говорят, Что внутрь души его гнездится целый ад, Что дружество сие и сладкие беседы Лишь ставят сеть ему - готовят смерть иль беды. Борясь с сомненьем сим, несчастна жертва мук,- Подъемлет чашу он с дрожаньем страшным рук, К синеющим губам с насилием подносит, То после, отклонив, опять со страхом просит От чаши роковой его освободить: Он хочет тысячью благих причин прикрыть Извет свой, и боязнь, и робкие сомненья, Подозревая всех, страшится подозренья... Воззри: блуждающий он всюду мещет взгляд - И в каждом блюде зрит себе сокрытый яд; Меж тысячью сих яств избранных, утонченных, Богиней роскоши и вкусом подслащенных, Он тщетно силится хотя одну из них Поднесть к устам своим: один уж запах их Всю внутренность его волнует, подымает, Отравою дышит и смертью угрожает. Толпы наперсников, ласкателей, друзей Спешат наперерыв из ревности своей Изречь у ног его любви обеты вечны И клятвой чувствия запечатлеть сердечны. Но он к обетам сим, ко гласу дружбы глух: Его смущенный ум и развлеченный слух С предмета на предмет с боязнью пролетает, И в каждом из друзей врага он встретить чает; Он слышит в похвалах злодейский заговор, И в слове «дружество» - свой смертный приговор. В чертогах гордых, где все блеском ослепляет И к сладким чувствиям желанья призывает, Где изобилие, с искусством съединясь, Оскабя взор, к нему манит его всяк час,- Сидит, величием отвсюду окруженный, Но в думы мрачные, в догадки погруженный: То исступленный вдруг бросается назад, То вдруг, остановясь, кидает дикий вигляд На стены вкруг, огнем и златом освещенны, На своды, в хрусталях волшебно отраженны... Он мещет взор - и мнит с трепещущей душей, Что каждое из сих сверкание огней Есть острый над его висящей меч главою Иль в грудь направленный невидимой рукою... Вот недоверчивость! Вот слабые черты Ее терзания и адской черноты! Таков есть вид ее при торжествах и пире!– Он гнусен в рубище, он жалок и в порфире. Но это ли одно!.. Дыханье уст ея И в самый нектар желчь сомнения лия, И сладость райского блаженства отравляет: Она против себя ж кинжал свой изощряет, Ничтожным призракам дарует существо И облекает тень пустую в вещество. Творя из ничего всечасно бедства новы, Во всем зрит замыслы и вредоносны ковы, Случайность слабая, минутные мечты Для ней суть точные погибели черты,- И непорочные душевны помышленья Вменяются от
[1818]
АТРЕЙ И ФИЕСТ
Атрей, царь Аргосский.
Фиест, царь Миценский, брат Атреев.
Плисфен, сын Фиеста, мнимый сын Атрея.
Феодамия, дочь Фиеста.
Еврисфен, наперсник Атреев.
Алкимедон, начальник флота.
Фессандр, друг Плисфена.
Леонида, наперсница Феодамии.
Свита Атреева, телохранители.
Действие происходит в Халциде, главном городе острова Эвбеи, в чертогах Атреевых.
Атрей, Еврисфен, Алкимедон, телохранители.
Атрей
Итак, отрадный луч надежд отмстить злодею Возник в душе моей с возникнувшей зарею! Ветр, скованный досель враждебной мне рукой, Ярится уже в волнах, и, согласись со мной, Врагов моих всех средств к спокойствию лишает, И гром мой, кажется, в их сердце направляет. Уж праздность воина отселе не страшит, Чтоб славу дел его затмил бездейства стыд. Ступай, Алкимедон, пусть мощный флот Атрея Готовится отплыть от берегов Эвбеи, Сам рок завистливый способствует сему. Вели начальникам и воинству всему Готовым быть.Атрей, Еврисфен, телохранители.
Атрей
(к телохранителям) А вы явитесь здесь с Плисфеном, Я буду ждать его в сем месте с Еврисфеном.Атрей, Еврисфен
Атрей
Итак, настал сей день, желанный столько лет: О, сколько в грудь он мне надежд кровавых льёт! Фиеста злобного убежище - Афины - Почувствуют отсель всю лютость злой судьбины: Мой сын, орудие всех замыслов моих, Готов несть огнь и смерть к степам кичливым их.Еврисфен
Ужель на место всей пощады для Фиеста И в самой Аттике ему нет боле места? Ах, если, государь, союз родства святый Для брата и тебя есть призрак лишь пустый, То чем же лучше ты насытить можешь мщенье, Как варварски продлив злых братних дней теченье? Гнетомый бедствами, пусть чувствует навек, Что жизнью мстит ему, коль жизни не пресек. Так!.. мучь врага, но пусть он в муках существует: Коль скоро в гробе враг, ты слаб, он торжествует.Атрей
Кто? я? я пощажу или позволю жить?.. Нет! жизнь не для него, коль я решаюсь мстить. Хотя б он муки все испил злодейств в награду, Он скрыться от меня прибег бы разве к аду... Но дух мой мстительный и там бы гнал его С надеждой - вновь терзать мне изверга сего. Злодей... он честь мою затмил своей любовью, И честь мою омыть могу одной лишь кровью. Кто оскорбленья стыд преклонен вдруг простить. Тот чужд иль мужества, иль власти стыд отмстить. Для ярости моей преграды нет меж нами, Хотя б, сражаясь с ним, сразился я с богами. Зевс-мститель дал мне жизнь: я б меней это знал, Коль меньше б сладости в отмщении вкушал. Так! мщением дыша, дышу я утешеньем, И коль я славен чем, так верь, не сожаленьем. Итак, престань на мысль кровь гнусну приводить: Фиест в живых... сего довольно, чтоб разить. Примеры знаю я его коварств жестоких, И гнев мой потушат его крови потоки. Пусть в муках он своих винит лишь сам себя: Ужель кровь родственна падет и на меня? Любовью подлою сей изверг упоенный, Не первый ли попрал он крови дол священный? О, если б громы днесь послушны были мне, Я б смерть ему нашел в перунах, не в войне.Еврисфен
Я ж думал, что сей гнев, пришедши к ослабленью, Чрез двадцать лет предал Фиеста уж забвенью.Атрей
Нет, нет! скажи, что я род казней всех прошел, Пока чрез столько лет смерть варвару нашел. Я изверга щадил, чтоб растерзать лютее, Ты вострепещешь, казнь узнав всех казней злее... Тебе известен яд мук сердца моего, Проникни ж лучше в мрак глубоких тайн его. Я с сердцем тайны все раскрыть тебе намерен,- Хоть я их крыл досель, но знаю, что ты верен. Ты помнишь, Еврисфен, день страшный, роковой, Сопрягщий жребий мой с Эропиной судьбой. Ах, сколько сей союз венчал надежд бесценных! Но брак едва свершен у олтарей священных, Как вдруг я был лишен драгой супруги сей... Кем? братнею рукой, у тех же олтарей! Ты зрел, какой душа свирепостью терзалась, Едва ль любовь моя с тем бешенством равнялась. Мицена знает то; развалины ея Потомству возвестят, как мстить умею я! Нет! никогда супруг, обманутый так сильно, Невинных кровь не лил столь зверски, столь обильно. Таким-то наконец путем одних смертей Эропу в власть свою опять привел Атрей! Хотя же новый брак, а боле мщенье то же, Велели мне с иной делить супрежне ложе, Но вид Эропиной небесной красоты Супруги новой сей затмил во мне черты. Душа моя одной Эропой вновь сгорала, Но, злобна... не меня, Фиеста обожала! И знаешь ли ты плод, венчавший их союз? Нет? Знай же, что Плисфен есть плод сих гнусных уз.Еврисфен
Что слышу?.. Небо!.. Как? Плисфен непобедимый? Как? трона твоего наследник, всеми чтимый?.. Как, государь! твой сын?..Атрей
Так, он, о Еврисфен! Он - славный тот герой и, словом, тот Плисфен, Которого мой двор чтит братством Менелая И Агамемнона, отцом меня считая. Ты зрел, к чему меня дух бешенства привел, Когда преступну мать казнить я восхотел. Ах! для чего тот яд, моей служивший злобе, Не скрыл любви моей с изменницей во гробе? Но тщетно злобную отравы огнь сжигал, К Фиесту страсти жар и в муках сих пылал, Доколе смертный хлад в ее простерся жилах. Ах, вспомнить и теперь об этом я не в силах: Короче, вот черты тиранки моея, Я их с душой исторг из рук друзей ея. (Читает ему письмо Эропы). «Драгой Фиест! в сие мгновенье я страдаю: Нас варвар разлучил, с ним жизнь моя есть ад. Атрей убийца мой... с восторгом выпиваю Рукой злодейскою мне поднесенный яд. Спасай Плисфена жизнь, на жертву обреченнуг Несчастных наших уз несчастный он есть плод. Пусть некогда отцу на мысль он приведет Мать, за любовь к тебе злодейски умерщвленну». Суди ж, какой успех обет ее имел: Вдруг сына и письмо схватить я повелел... Я задушить хотел чудовище в рожденьи, Но я усыновил его в жестоком мщеньи. С тех пор, ужасный ков решась к концу привесть, Велел его в чертог мой тайно перенесть, Тогда ж от новые царицы сын родился И я, назвав его Плисфеном, ободрился. Мой точный сын был скрыт и ложным заменен, И после я его злым роком был лишен. Под сим-то именем он знаем у народа, И смерть постигла всех, кто корень знал в нем рода. Вверяя тайну ту богам лишь и себе, Я в первый раз открыл - и первому тебе. С сей тайной для тебя и цель та стала явна, К которой я веду Плисфена уж издавна; И если рок не спас его невинных дней,- То - знак, что должен он быть жертвою моей.