Русский детский фольклор: учебное пособие
Шрифт:
Рассматривая своеобразие подобных считалок, О.И. Капица предлагала относить их к «заумным считалкам», таким образом обозначив словообразовательную игру с числами: «Перводан, другодан, начетыре угадал», «Пирвошка, другошка», «Рази, двази, тризи», «Одиян, другиян» и т. д.
А.П. Топорков показывает сходство процесса, происходившего одинаково в разных местах у разных народов [114] . Один вариант
Эни, бэни, рики, факи,Турба, урба, синтябряки,Дэу, дэу, краснодэу, Бац.114
Топорков
А другой в белорусской деревне:
Эни-бэни, рики-таки,Шорба-урба, сентебряки,Дэус, дэус, шахмадаус – Бац.Дети часто переделывают известные им тексты, упрощая и приспосабливая их к конкретной аудитории, отмеченное свойство можно считать особенностью считалок. «В них нет понятийного смысла, весь интерес заключается в звуковой стороне слов. В считалках как бы обнажается фонетическая сторона слова, давая детям удовлетворение необычайными звукосочетаниями».
НероУгоТероПятоСотоИвоСивоДубКрест.Эники-беники,Си колесо,Эники-беники,Кноп.Шилды,Бутылды,Начеки,Чекалды,Шишел,Вышел.Ана-дуна-жесь,Кинда-ринда-резь,Ана-дуна-раба,Кинда-ринда-жаба.Обер, бабер,Заберэа,Обер-бабер,Тук!Очевидно, что для создания ритма подбираются слова или отдельные слоги, которые позволяют заполнить пустоты, придать фразе законченный вид. Приведем пример считалки из сборника А.Н. Мартыновой, где введенные звуки или ряды зауми и счетных слов буквально позволяют преобразить текст:
– Ты куда?
– На базар.
– Зачем?
– За овсом.
– Кому?
– Коню.
Измененный диалог выглядит иначе
Синти-бринти – ты куда?Синти-бринти – на базар.Синти-бринти – по ково?Синти-бринти – по овес.Синти-бринти – ты кому?Синти-бринти – я коню.Традиционно в считалке воспроизводится счет от одного до десяти. Но слова, обозначающие счет, обычно видоизменяли: переставляли слоги, добавляли новые, получалось: ази, двази, тризи, изи, пятам, латам, шума, руба, дуба, крест. Г.С. Виноградов попробовал расшифровать некоторые значения: раз (единица) – ази, анзи, азики, ранцы, разум, разим; два – двази, дванцы, дванцик; первый – первенчики, первелики, первички; другой – другенчики, друженчики, другелики.
В заумных считалках попадаются слова, непонятные для произносящих, но интересные по звучанию. Среди них присутствует немало иностранных слов. Интересна следующая считалка:
Анки-дранкиЛикотокФуфци-грациГраматокАзинотаКисловротаШара-вараДух-вон!В
Иногда этот процесс можно проследить. Так, в Архангельской губернии записана следующая считалка:
ЕндилБрендилЦюпА цендильВидишьКорешьГван.Подобная считалка, с небольшими отступлениями, записана и от еврейских детей в г. Орше Могилевской губернии:
ЕндлБейндлЦупА ценцельАреБаре.КанРакаЖуреманКапитанПомерголПутерклац.Перенесенная в Поморье, она привлекла детей своими необыкновенными для них словами.
Интересный пример приводит О.И. Капица: «В детстве, оно прошло у меня в Тифлисе, во время игры мы, дети, употребляли грузинскую считалку, которую я помню до сих пор, но смысл которой мне и поныне неизвестен»:
Ата-тыБата-тыСанам шуриСамшуракиБитам буриБамбухериВорантыс.В считалке, записанной в Котельническом уезде Вятской губернии в 1927 г., мы находим, по-видимому, искаженную грузинскую считалку:
Атум-батумГуманчиЧумчуемум атамбухБамбахира вом тазНа горе вечерний час.Известна считалка, варианты которой записаны в Тверской Псковской, Новгородской губерниях:
Аты-батыШли солдаты,Аты-батыНа базар,Аты батыЧто купили,Аты батыСамовар.Считалки иноязычного происхождения воспринимаются как «заумные», небольшое количество текстов имеет определенное смысловое значение.
Исследователи установили, что некоторые, непонятные на первый взгляд слова и словосочетания, в западноевропейских считалках (например, во французских) являются комическими переделками слов и формул латинских молитв.
У многих европейских народов записана считалка по модели пересчета:
One, two buckle my shoe,Three, four – open the door.С ним сближается немецкий текст:
Unus duiis rabbes (Один, два, рабби)Quartum quintum sabes (Четыре, пять, суббота). [115]При переходе считалки в иноязычную среду латинские слова видоизменились, еврейское слово шабес (суббота) превратилось в русское жаба, и текст стал восприниматься как заумный.
115
Wolgast Н. Schone alte kinderreime. – Munchen, 1894. – S.213.