Русский со словарем
Шрифт:
Ю. М. Лотман в своих лекциях приводил такой пример из переписки XIX в.: на письмо, начинавшееся с обращения «Милостивый государь мой» страшно обиженный адресат ответил письмом, которое начиналось так: «Милостивый государь мой, мой, мой». Сейчас нам трудно понять его обиду, а на тогдашний слух нейтрально было милостивый государь,а лишнее мойсообщало обращению то ли неуместную фривольность, то ли пренебрежительность, то ли что-то еще. Но это ведь чистая условность. Вот сейчас часто приходится слышать: какой ужас, отчество выходит из употребления, кому пришло бы в XIX в. сказать об уважаемом человеке, например, Александр Пушкин.А как раз в XIX в. именно так и было: «Сочинения Александра Пушкина». Это потом
Возвращаясь к обозначениям матери (мать, мама, мамка, маманя, мамаша, матушкаи т. д.), можно заметить, что каждое из них имеет свои стилистические особенности и свою историю.
Возьмем, например, слово мамаша.Если обратиться к русской классической литературе, видно, что когда-то в этом слове не было ни иронии, ни высокомерия, ни грубоватости.
У Толстого, например, Николенька из «Детства» ласково обращается к своей любимой матери: «Ах, милая, милая мамаша, как я тебя люблю!» Так же обращается к матери Раскольников у Достоевского. Да собственно, и другие герои Достоевского, Толстого, Тургенева. Однако потом с этим словом что-то происходит: оно приобретает вульгарную окраску. Обращение мамашатипично для героев Зощенко. Например, тип с усиками, которого сопровождала в поезде нагруженная узлами старуха и которого пассажиры сначала осудили за эксплуатацию домработницы, но потом амнистировали, узнав, что старуха не домработница, а мать, говорит: «Положите, мамаша, ногу на узел — унести могут».
Одна знакомая рассказала мне такую историю. Она позвонила в английскую школу, чтобы справиться насчет собеседования, и начала так: «Мне одна мамаша сказала…» На это завуч резко ответила: «У нас здесь таких слов не употребляют» — и не стала продолжать разговор. «Ну почему? — жаловалась знакомая. — Ведь так всегда говорят в поликлинике, в детском саду. А как сказать? Одна мать? Одна знакомая, у которой тоже есть ребенок?»В общем, девочка учится в другой школе, не английской.
Зайка моя!
В числе прочих необходимых для жизни речевых навыков, человек осваивает то или иное количество ласкательных обращений. На русском Севере мне довелось видеть, как во время свадебного обряда жених, в частности, должен был, поднимаясь по лестнице и входя в дом, сопровождать каждый шаг новым обращением, адресованным невесте.
Любовные обращения — вполне самодостаточный способ выражения любви.
Если сказать — как в названии фильма — Милый, дорогой, любимый, единственный,то дальше можно ничего не говорить, нужная мысль уже выражена.
Одни люди предпочитают одно обращение, другие — другое, одни изобретательны, другие однообразны. Некоторым кажется, что слово милаяничего не значит, а дорогаязначит весьма много, другие считают в точности наоборот. Для кого-то легче умереть, чем произнести слово любимый,а кто-то говорит его направо и налево.
Может показаться, что ласкательные обращения сами по себе малосодержательны, что все зависит от интонации, от чувства, которое вкладывает в них говорящий, от того, как и когда он их произносит. Многие из этих слов, например, дорогойи милая,легко утрачивают интимный характер и употребляются по отношению к малознакомым людям, что, правда, иной раз вызывает их раздражение. А слово милочкав современном языке вряд ли вообще может быть использовано для выражения подлинной нежности. В нем слышится покровительственно-высокомерная интонация.
Вдумываясь тем не менее в значение слов любви,
Некоторые прямо указывают на соответствующее чувство: любимый, желанная, любовь моя, радость моя, счастье мое, ненагляднаяи т. п.
Другие основаны на идее ценности и уникальности объекта чувства: дорогой, единственная, бесценный, золотой, сокровище мое, золотце.Вспомним также замечательное лесковское Изумруд ты мой бралиянтовый!
Третья группа слов указывает на приятность, симпатичность объекта чувства. Это не только слова типа хорошаяили сладкий,но и множество более изысканных определений. (В суровой англосаксонской культуре используются выразительные гастрономические обращения: honey(медовый), sweetie pie (буквально — сладкий пирожок) и sweetheart(буквально — сладкое сердце.) Характерны сравнения с разными симпатичными существами или предметами — отсюда всевозможные зайкии киски,а также ласкательные обращения типа малыш, маленький, деткаи т. п. (прежде всего по отношению к женщинам): существо небольшого размера и юного возраста вызывает симпатию.
Здесь вообще простор для фантазии наибольший.
Так, об одном московском юродивом читаем: «Петруша любит молодых горничных, которых называет вербочками, малиновками, пеночками, кинареечками, лапушками».
Некоторые из таких слов, например голубчикили лапочка,уже практически утратили связь с тем образом, который когда-то лежал в их основе.
Во многих случаях разные идеи совмещаются. В обращении солнышкоможно усмотреть ссылку как на приятность, так и на уникальность. В обращениях душа мояили сердце моесочетаются идеи ценности и чувства. А в слове милыймерцают два разных смысла: милый— это то ли тот, кто хорош, то ли тот, кто нравится.
Правда, среди русских ласкательных обращений есть такое, которое стоит особняком. Это одно из главных и, несомненно, самое своеобразное русское обращение — роднойили родная(у него есть вариант родненькийи еще ряд производных; к нему близки по смыслу устаревшие обращения родимыйи кровиночка).Парадоксальным образом наименее эротическое любовное слово оказывается наиболее интимным. Некоторые люди утверждают, что вообще не имеют слова роднойв своем любовном лексиконе, так как оно кажется им шокирующе откровенным.
Обращение роднойзначит примерно следующее: я к тебе так отношусь, как будто ты мой кровный родственник. Здесь проявляется характерное для русской культуры отношение к кровному родству — одновременно чрезвычайно прочувствованное и очень неформальное.
И сбоку бантик
Как мучительно каждый раз придумывать, что подарить к 8 марта всем родственницам и всем учительницам детей. А что, собственно, значит — подарить? Это, между прочим, не такой простой вопрос. В современном русском языке четко противопоставлены глаголы даритьи давать.Фразу Она дала мне это платьеневозможно понять в том смысле, что это был подарок.Это естественно понимается как «дала поносить». А если насовсем, то либо подарила,либо отдала.Так.