Sails & Waves Online. Ver. 1.0
Шрифт:
Джек Блэк: Привет! Как поживаешь? Как виртуальная жизнь?
Беллатор: Привет, друг! У меня всё хорошо. Варвар пока так и не понял того, что я причастен к похищению его сокровищ.
Джек Блэк: Рад это слышать. Так этому ублюдку и надо! И это только малая часть того, что он заслуживает. Скажи лучше, как он отреагировал, когда понял, что разорился.
Беллатор: О, друг, это было великолепное зрелище! «Анна Мария» шла своим курсом на Ямайку. Мы собирались продать сокровища. И тут на горизонте показался торговый барк, который Варвар решил атаковать. У него, как ему тогда казалось, трюм был
Джек Блэк: Представляю, как он себя чувствовал в тот момент.
Беллатор: Как только он понял, что в трюме не осталось большинства грузов, среди которых были все его сокровища, он начал допрашивать все, кто там побывал. Он спросил тех членов команды, которые заперли тебя там. Они сказали, что когда впускали меня к тебе, они хорошо увидели то, что с грузом всё нормально. Они сказали и то, что, когда выпускали меня обратно после беседы с тобой, они снова не заметили ничего подозрительного. Потом дошла очередь до меня. Я сказал, что во время разговора с тобой, все грузы были на месте. А потом я предположил, что после того, как вышел, ты принялся выбрасывать сокровища и снаряды за борт. Варвар спустился в трюм и заметил там пробоину в обшивке судна, через которую и был выброшен груз. Сказать, что он пришёл в ярость от этого, значит ничего не сказать. Его пытались успокоить, говоря, что крупные товары всё ещё были в трюме, однако это не помогало.
Джек Блэк: Так и надо ему. Наша месть была сладкой, Беллатор.
Беллатор: Верно. Однако я не планирую останавливаться на достигнутом. Я хочу большего.
Джек Блэк: Я тоже этого хочу. Скажи сначала, не заподозрил ли Варвар тебя в причастности к мести? Он точно ничего не знает?
Беллатор: Нет, он ничего не знает. Он поверил мне и больше не разговаривал со мной на эту тему. Либо он до сих пор ничего не понял, либо он хорошо притворяется.
Джек Блэк: Понятно. Я хочу предложить тебе возможность отомстить Варвару. Ты согласишься воспользоваться ей?
Беллатор: Конечно! Что нужно делать?
Джек Блэк: Где вы сейчас?
Беллатор: Ты о чём? Если ты о нашем местоположении, то мы возле Мартиники. Через пару часов должны будем добраться до северного мыса этого острова.
Джек Блэк: Именно это мне и нужно! Сообщай мне всё о ваших перемещениях. У меня есть собственный корабль. Я намереваюсь следовать всюду за «Анной Марией», чтобы в один момент напасть. Кстати, Беллатор, я буду рад принять тебя в
Беллатор: С радостью присоединюсь к тебе! Я время от времени думал о том, что ты купишь корабль на те деньги, которые украл у капитана Варвара, и отправишься биться с ним. Не зря говорят, что мысли материализуются. Мои мысли стали реальностью. А о наших перемещениях можешь не беспокоиться. Ты будешь получать всю информацию об этом. Надеюсь, вы быстро нагоните нас.
Джек Блэк: Отлично! Тогда жди нас. Осталось совсем недолго, скоро мы с тобой получим шанс отомстить Варвару. Он ещё долго не забудет этого!
Беллатор: Буду считать каждую секунду в ожидании этого момента. Кстати, я слышал, как капитан обсуждал наш курс со старпомом. Они спорили о том, куда отправиться после того, как мы дойдём до Мартиники. Варвар предлагал отправиться на Барбадос, а старпом хотел бы пойти на Кюрасао. К единому мнению они не пришли. Пока что они решили дойти до Мартиники. А потом, я думаю, мы проведём некоторое время на этом острове, пока будем выполнять квесты на берегу, закупаться оружием, порохом и снарядами. А ещё наш люггер нуждается в ремонте, так что мы точно задержимся. Думаю, ты даже сможешь встретиться с Варваром намного раньше.
Джек Блэк: Это хорошо! Не питаю особых надежд на это, но всё же постараюсь добраться до Мартиники побыстрее. Правда я пока не отошёл далеко от Ямайки. Даже если ветер будет попутным, вряд ли смогу добраться до Мартиники даже за пару дней. Хотя, кто знает, как всё сложится. В любом случае сообщай мне всё о вашем местоположении и о курсе.
Беллатор: Конечно, друг. Это даже не обсуждается. А что за корабль ты приобрёл? Мы с тобой уже продолжительное время разговариваем, а самого главного я пока не знаю.
Джек Блэк: Я купил галеон под названием «Триумф». Позже я переименовал его в «Блэкджек».
Беллатор: Думаю, Варвар сразу поймёт, кто капитан «Блэкджека», как только услышит его название.
Джек Блэк: Я тоже об этом думал. И я рассчитываю на подобный эффект. А ещё я планирую перекрасить корабль в чёрный цвет, чтобы он соответствовал названию. А ещё поменять ростральную фигуру и цвет парусов не помешает.
Беллатор: Вижу, у тебя большие планы.
Джек Блэк: Большим планам — большой корабль. А большому кораблю — большая добыча. На нынешнем галеоне я не планирую останавливаться. Возьму на абордаж какое-нибудь судно и захвачу его. Вместо того, чтобы каждый раз покупать корабли, которые ещё не факт, что будут иметься на верфи лучше всего присваивать чужие.
Беллатор: Жалко, что в игре нет возможности присваивать корабли других игроков ни временно, ни навсегда. Иначе грядущее поражение капитана Варвара было бы ещё более провальным.
Джек Блэк: Я вполне доволен и тому, что есть.
Беллатор: Понятно, мой будущий капитан!
Джек Блэк: Скорого освобождения!
Беллатор: И тебе скорого освобождения!
Капитан вышел из каюты и поднялся на мостик. Подойдя к штурвалу, он попросил Ликину пойти отдохнуть от управления кораблём и сам встал на её место. Сверившись с картой, игрок изменил курс, направив «Блэкджек» на юго-восток-восток. Ветер был попутный и сильный. При нынешней скорости галеона добраться до Мартиники можно за четыре дня. Не быстро это было, конечно. Зато можно было вдоволь насладиться прекрасными видами моря, такого непостоянного и величественного.