Самая младшая из принцесс
Шрифт:
— Нет, — поспешила я уверить милорда, — я не о том, — кивнула на кресло, — присядьте!
— Что уже произошло, пока меня не было? — кажется, Финч начал злиться. — Стоит мне оставить вас даже на час, как что-то непременно происходит.
— Я говорила с миссис Хьюз до ее ухода, — произнесла мягко, — думаю, вам стоит знать о том, что она мне поведала.
— Насколько я понял, вы меня позвали вовсе не для того, чтобы дать ответ? — сказал мужчина. — Вы хоть подумали над моим предложением.
— Думала, — кивнула я, — но сейчас хочу поговорить совсем о другом.
—
— О вашем брате, об Эдварде Финче.
При упоминании имени младшего Финча, сэр Генри соизволил присесть. Он выглядел заинтересованным и чуточку расстроенным, хотя изо всех сил пытался скрыть разочарование. Все-таки он ждал разговора на другую тему, а тут я, со своими тайнами.
— Что вы хотите мне сказать? — спросил он, положа правую руку на колено.
— Сперва я спрошу вас, рассказал ли вам охранник, что тогда, в день нападения, на поляне мы видели вашего брата?
Опекун изогнул брови.
— Ни слова, — ответил он.
— Так вот, — продолжила я, — тогда слушайте. В ту ночь, когда мы ехали в карете, направляясь во дворец, я заметила мелькнувший огонек, среди деревьев. Точно такой же я видела, когда нашла тайный ход в часовню. — и я кратко пересказала, что произошло потом. Когда же остановилась на описании Эдварда, который стоял на поляне над телом своего старшего брата, Финч помрачнел.
— Вы знаете, милорд, — сказала я, заканчивая свой рассказ, — мне показалось, что ваш брат позвал меня для того, чтобы я спасла вас. Вряд ли он был тем, кто напал.
Несколько секунд мрачнеющий на глазах мужчина просто молчал. Я видела, как потемнели его глаза цвета стали, а затем опекун резко вскочил с кресла, да так, что я машинально поднялась на ноги, испугавшись его грозного вида.
— Элиза! Чем вы думали? — его голос вздрогнул, а затем, Финч взял себя в руки. Это стоило ему огромных усилий. — Эдвард мог убить вас. Если вы увидели его, вам стоило бросить меня и бежать прочь со всех ног.
— И вы считаете, что это помогло бы? — парировала я.
По лицу опекуна пробежала тень, и я поняла, что мои слова оценили.
— Я очень прошу вас, Элизабет! Будьте благоразумны и никогда не встречайтесь с моим братом. А если увидите его, бегите прочь, — сэр Генри повернулся к камину, словно оранжевое пламя могло придать ему сил, — Я не могу вас потерять.
— Вы меня не потеряете! — тихо сказала я.
— В Каслроке вам ничего не угрожает. Эдвард не сунется сюда. Он не дурак и понимает, чем ему это может грозить.
— Это еще не все! — я шагнула к опекуну и осторожно положила свою руку на его локоть. — Милорд, вы должны знать, что сегодня, перед тем, как покинуть замок, миссис Хьюз приходила сюда, ко мне и передала мне послание от Эдварда.
Финч обернулся.
— Что она сказала? — спросил он спокойно, хотя серые глаза метали молнии.
— Эдвард просил ее передать мне, что у него есть какая-то важная информация для меня, и я полагаю, что она касается моей семьи, — Финч молчал, а я добавила, — он просил передать, что когда я буду готова к разговору с ним, то должна буду прийти в часовню и зажечь
— Даже не вздумайте сделать это! — резко произнес опекун, едва я закончила фразу.
— Ему совершенно нечего теперь вам сказать.
— Я и не думала никуда идти, — ответила я, — просто решила, что вам стоит знать об этом разговоре.
— Чертова миссис Хьюз! — заскрипел зубами Финч.
— Не вините ее, — попыталась оправдать я женщину, — он только потому и не убил ее, чтобы было с кем передать эти слова.
— А мне ведь ничего не сказала, когда просила расчет! — Финч едва сдерживался.
Его характер давал о себе знать. Мне казалось, он способен сейчас броситься на поиски бедной компаньонки и заставить ее пересказать ему эту историю со всеми мельчайшими подробностями. Почему сэра Генри так взволновал рассказ о брате? Что если Эдвард действительно что-то знает. Что-то такое, что сам Финч скрывает от меня или, в своей прежней манере, пытается оградить?
— Вы же не собираетесь встречаться с Эдвардом? — спросил у меня опекун.
— Нет, милорд, — поспешила успокоить его я.
— Элиза, — мужчина шагнул ко мне, — он опасен. Я прошу вас не нарушать свое слово и ни в коем случае не ходить с ним на встречу. Никогда... и... — он посмотрел мне в глаза. — Даже если со мной что-то случится, вы не пойдете к нему.
Финч говорил загадками. Он напугал меня.
— Что с вами может случиться? — удивилась я.
— Это я так просто сказал, к слову, — он замялся, а затем улыбнулся, правда, несколько неестественно. — Я оставлю вас до обеда, леди Элиза, — он усмехнулся, — мне стоит переодеться, и кое-что решить.
— Я извиняюсь, если расстроила вас, милорд, — проговорила искренне.
— Не вините себя, — он снова стал спокоен. В серых глазах больше не плескалась ярость. Отличный контроль, — Признаюсь честно, когда я шел сюда, я и не думал, что услышу подобное. Мои мысли были заняты совсем другим.
Мне стало отчего-то неудобно.
— Я еще не решила с ответом, — сказала я.
Финч кивнул.
— Не торопитесь. Я буду ждать столько, сколько потребуется, — ответил он и, поклонившись, вышел из библиотеки, оставив меня одну стоять и смотреть ему вослед. И что-то на сердце сжалось от тревоги. Словно я сейчас сделала какую-то ошибку. Возможно, мне стоило дать ему свой ответ, но что-то остановило.
«Как бы потом не пожалеть!» — мелькнула мысль в голове.
Глава 23
Несколько дней спустя, жизнь текла спокойным чередом, если не считать того, что лорд Финч почти не удостаивал меня своим присутствием, ограничиваясь встречами за обеденным столом, за время которых он ухитрялся едва обмолвиться со мной парой ничего незначащих фраз. Все остальное время опекун проводил за чтением газет, а после трапезы поднимался из-за стола, вежливо кланялся и уходил, а я смотрела ему вослед, не делая попыток остановить. Что-то в нем незаметно изменилось, но что именно я никак не могла понять.