Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Самые смешные рассказы / Les histoires dr?les
Шрифт:

Ni la mule non plus, cela ne la faisait pas rire… Maintenant, `a l’heure de son vin, elle voyait toujours arriver chez elle cinq ou six petits clercs de ma^itrise qui se fourraient vite dans la paille ; puis, au bout d’un moment, une bonne odeur chaude de caramel et d’aromates emplissait l’'ecurie, et Tistet V'ed`ene apparaissait portant avec pr'ecaution le bol de vin `a la francaise. Alors le martyre de la pauvre b^ete commencait.

Ce vin parfum'e qu’elle aimait tant, on avait la cruaut'e de le lui apporter, l`a, dans sa mangeoire, de le lui faire respirer ; puis, quand elle en avait les narines pleines, la belle liqueur de flamme rose s’en allait toute dans le gosier de ces garnements [55] … Et encore, s’ils n’avaient fait que lui voler son vin [56] ; mais c’'etaient comme des diables, tous ces petits clercs, quand ils avaient bu !… L’un lui tirait les oreilles, l’autre la queue ; Quiquet lui montait sur le dos, B'eluguet lui essayait sa barrette, et pas un de ces galopins ne songeait que d’un coup de reins ou d’une ruade la brave b^ete aurait pu les envoyer tous dans l’Etoile polaire et m^eme plus loin… Mais non ! On n’est pas pour rien la mule du pape, la mule des b'en'edictions et des indulgences [57] … Les enfants avaient beau faire, elle ne se f^achait pas ; et ce n’'etait qu’`a Tistet V'ed`ene qu’elle en voulait… Celui-l`a, par exemple, quand elle le sentait derri`ere elle, son sabot lui d'emangeait [58] , et vraiment il y avait bien de quoi. Ce Tistet lui jouait de si vilains tours ! Il avait de si cruelles inventions apr`es boire !…

55

la belle liqueur de flamme rose s’en allait toute dans le gosier de ces garnements… –

прекрасный напиток, розовый, искрящийся, исчезал в глотках этих сорванцов

56

Et encore, s’ils n’avaient fait que lui voler son vin… – И если бы только они крали у мула его вино…

57

On n’est pas pour rien la mule du pape, la mule des b'en'edictions et des indulgences… – Ведь это вам не обычный мул, с него сам папа произносил благословления и раздавал индульгенции…

58

son sabot lui d'emangeait – у него прямо-таки чесалось копыто

Est-ce qu’un jour il ne s’avisa pas de la faire monter avec lui au clocheton de la ma^itrise l`a-haut, tout l`a-haut !… Et ce que je vous dis l`a n’est pas un conte, deux cent mille Provencaux l’ont vu. Vous figurez-vous la terreur de cette malheureuse mule, lorsque, apr`es avoir tourn'e pendant une heure `a l’aveuglette dans un escalier en colimacon et grimp'e je ne sais combien de marches, elle se trouva tout `a coup sur une plate-forme 'eblouissante de lumi`ere, et qu’`a mille pieds au-dessous d’elle elle apercut tout un Avignon fantastique, les baraques du march'e pas plus grosses que des noisettes, les soldats du pape devant leur caserne comme des fourmis rouges, et l`a-bas, sur un fil d’argent, un petit pont microscopique o`u l’on dansait, o`u l’on dansait… Ah ! pauvre b^ete ! quelle panique ! Du cri qu’elle en poussa, toute les vitres du palais trembl`erent.

« Qu’est-ce qu’il y a ? qu’est-ce qu’on lui fait ? » s’'ecria le bon pape en se pr'ecipitant sur son balcon.

Tistet V'ed`ene 'etait d'ej`a dans la cour, faisant mine de pleurer et de s’arracher les cheveux.

« Ah ! grand Saint-P`ere, ce qu’il y a ! Il y a que votre mule est mont'ee dans le clocheton…

– Toute seule ???

– Oui, grand Saint-P`ere, toute seule… Tenez, regardez-la, l`a-haut… Voyez-vous le bout de ses oreilles qui passe ?… On dirait deux hirondelles [59]

59

On dirait deux hirondelles… – Как две ласточки…

– Mis'ericorde ! fit le pauvre pape en levant les yeux… Mais elle est donc devenue folle ! Mais elle va se tuer…

Veux-tu bien descendre, malheureuse !… »

Mon Dieu ! elle n’aurait pas mieux demand'e, elle, que de descendre… mais par o`u [60] ? L’escalier, il n’y fallait pas songer : ca se monte encore [61] , ces choses-l`a ; mais, `a la descente, il y aurait de quoi se rompre cent fois les jambes [62] … Et la pauvre mule se d'esolait, et, tout en r^odant sur la plate-forme avec ses gros yeux pleins de vertige [63] , elle pensait `a Tistet V'ed`ene :

60

elle n’aurait pas mieux demand'e, elle, que de descendre… mais par o`u ? – он и рад бы спуститься… но как?

61

ca se monte encore… – залезть наверх – это ещё куда ни шло…

62

mais, `a la descente, il y aurait de quoi se rompre cent fois les jambes… – но на спуске можно было и все ноги себе переломать…

63

tout en r^odant sur la plate-forme avec ses gros yeux pleins de vertige – мечась из стороны в сторону по площадке, при том что в глазах у него всё шло кругом

« Ah ! bandit, si j’en r'echappe… quel coup de sabot demain matin !

»

Cette id'ee de coup de sabot lui redonnait un peu de coeur au ventre [64] ; sans cela elle n’aurait pas pu se tenir… Enfin on parvint `a la tirer de l`a-haut ; mais ce fut toute une affaire. Il fallut la descendre avec un cric, des cordes, une civi`ere. Et vous pensez quelle humiliation pour la mule d’un pape de se voir pendue `a cette hauteur, nageant des pattes [65] dans le vide comme un hanneton au bout d’un fil. Et tout Avignon qui la regardait !

64

Cette id'ee de coup de sabot lui redonnait un peu de coeur au ventre… – Мысль, что он наподдаст ему копытом, его немного взбадривала…

65

nageant des pattes – дрыгая ногами

La malheureuse b^ete n’en dormit pas de la nuit. Il lui semblait toujours qu’elle tournait sur cette maudite plate-forme, avec les rires de la ville au-dessous, puis elle pensait `a cet inf^ame Tistet V'ed`ene et au joli coup de sabot qu’elle allait lui d'etacher le lendemain matin ! Ah ! mes amis, quel coup de sabot ! De Pamp'erigouste on en verrait la fum'ee [66] … Or, pendant qu’on lui pr'eparait cette belle r'eception `a l’'ecurie, savez-vous ce que faisait Tistet V'ed`ene ? Il descendait le Rh^one en chantant sur une gal`ere papale et s’en allait `a la cour de Naples avec la troupe de jeunes nobles que la ville envoyait tous les ans pr`es de la reine Jeanne [67] pour s’exercer `a la diplomatie et aux belles mani`eres. Tistet n’'etait pas noble ; mais le pape tenait `a le r'ecompenser des soins qu’il avait donn'es `a sa b^ete, et principalement de l’activit'e qu’il venait de d'eployer pendant la journ'ee de sauvetage.

66

De Pamp'erigouste on en verrait la fum'ee… – Даже в Памперигусте почувствуют силу этого удара… (Памперигуст – это придуманный Доде городок, который часто им упоминается в различных его произведениях.)

67

la reine Jeanne – королева Иоанна I Неаполитанская (1326—1382), продала город Авиньон папам.

C’est la mule qui fut d'esappoint'ee le lendemain !

« Ah ! le bandit ! il s’est dout'e de quelque chose pensait-elle en secouant ses grelots avec fureur… Mais c’est 'egal, va, mauvais ! tu le retrouveras au retour, ton coup de sabot… je te le garde [68] »

Et elle le lui garda.

Apr`es le d'epart de Tistet, la mule du pape retrouva son train de vie tranquille et ses allures d’autrefois. Plus de Quiquet, plus de B'eluguet `a l’'ecurie. Les beaux jours du vin `a la francaise 'etaient revenus, et avec eux la bonne humeur, les longues siestes, et le petit pas de gavotte quand elle passait sur le pont d’Avignon. Pourtant, depuis son aventure, on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ville [69] . Il y avait des chuchotements sur sa route ; les vieilles gens hochaient la t^ete, les enfants riaient en se montrant le clocheton. Le bon pape lui-m^eme n’avait plus autant confiance en son amie [70] , et lorsqu’il lui arrivait de s’endormir sur son dos, en revenant de la vigne, il gardait toujours cette arri`ere-pens'ee : « Si j’allais me r'eveiller l`a-haut, sur la plate-forme ! » La mule voyait cela et elle en souffrait, sans rien dire ; seulement, quand on prononcait le nom de Tistet V'ed`ene devant elle, ses longues oreilles fr'emissaient, et elle aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pav'e [71] .

68

je te le garde – за мной не пропадёт

69

on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ville – в городе к нему несколько охладели

70

Le bon pape lui-m^eme n’avait plus autant confiance en son amie… – Сам добрый папа уже так не доверял своему другу… (По-французски употреблено слово amie – подруга, поскольку mule женского рода.)

71

et elle aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pav'e – и он с усмешкой принимался точить свои подковы о мостовую

Sept ans se pass`erent ainsi ; puis, au bout de ces sept ann'ees, Tistet V'ed`ene revint de la cour de Naples. Son temps n’'etait pas encore fini l`a-bas ; mais il avait appris que le premier moutardier du pape [72]

72

le premier moutardier du pape – первый папский поставщик горчицы

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Лесневская Вероника
7. Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Зомби

Парсиев Дмитрий
1. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Зомби

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь