Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Именем этого античного бога принято называть врачей и вообще работником медицины. В древнеримской мифологии Эскулап – бог врачевания, соответствующий греческому Асклепию. Культ его был перенесен в Рим по совету Дельфийского оракула (см. Оракул) для прекращения эпидемии чумы. По преданию, бог был привезен в виде змеи. В храме, посвященном Эскулапу, находились священные змеи и собаки, а больные получали здесь исцеление во сне или же узнавали методы лечения своих недугов.
Выражение употребляют, чтобы подчеркнуть душевное величие умершего. Фраза дважды встречается у Шекспира. В
Цитата из стихотворения без заглавия С. А. Сафонова:
Это было давно… Я не помню, когда это было… Пронеслись, как виденья, – и канули в вечность года, Утомленное сердце о прошлом теперь позабыло… Это было давно… Я не помню, когда это было, Может быть – никогда…Так принято характеризовать нечто неизбежное, неминуемое. Выражение происходит из Библии. Бог наслал на Египет десять казней, чтобы убедить фараона отпустить иудейский народ на родину. Третьей карой были мошки. «И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской. Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. И сказали волхвы фараону: это перст Божий» (Исх. 8:16–19).
По-латыни: Digitus Dei est hic (ди’гитус дэ’и эст хик).
Эти строки из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (1869) в XIX в. вошли в русскую публицистику как одна из самых распространенных цитат. А сейчас вновь, как это ни печально, они стали весьма актуальны в России. Нынешний книжный рынок, почти как и 135 лет назад, заполнен невысокого качества «лубочной» литературой. Кстати, «Блюхер» и «глупый милорд» – сокращенные названия наиболее популярных в то время лубочных изданий. Имеются в виду невысокого литературного качества повествование о прусском фельдмаршале Блюхере, который решительными действиями в битве при Ватерлоо (1815) способствовал окончательному разгрому Наполеона, а также «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фридерике Луизе».
Ю
Так иногда называют нашу земную жизнь, имея в виду, вслед за библейским текстом, что она полна скорби и страданий. «Блаженны живущие в доме Твоем. Проходя долиной плача, они открывают в ней (т. е. в силе любви к Богу) источники,
Именем этого древнеримского верховного бога-громовержца иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво. Юпитер соответствует древнегреческому богу Зевсу.
Так говорят о том, кто в принципиальном споре, исчерпав аргументы, прибегает к повышенному тону и раздражению. Выражение, как считается, заимствовано из «Разговоров богов» древнегреческого писателя Лукиана (II в. н. э.), где Прометей, обращаясь к Зевсу, произносит: «Ты берешься за молнию вместо ответа, – значит ты не прав!»
Я
Я беру свое добро, где нахожу его
В комедии Мольера «Плутни Скапена» (1671) главный герой пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: «За каким чертом занесло его на эту галеру!» Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Сирано де Бержерака «Осмеянный педант» (1654). Рассказывают, что реплика эта была придумана Мольером и сообщена им Сирано де Бержераку, который ввел ее в свою комедию. Мольер же лишь восстановил ее в своей пьесе, будто бы сказав при этом: «Я беру свое добро, где нахожу его».
По-французски: Je prends mon bien ou je le trouve (жё пран мон бьен у жё лё трув).
Начальные строки песни М. В. Зубовой (ум. 1799), вошедшей в песенники с конца XVIII в. и получившей широкое распространение. Иногда цитируется только один второй стих.
Крылатое латинское изречение Militavi non sine gloria (милита’ви нон си’нэ гло’риа). Выражение встречается в «Одах» Горация.
Эпиграф стихотворения А. С. Пушкина «Памятник» Exegi monumentum (э’кзэги монуме’нтум) является началом «Оды» Горация.
См.: Я памятник воздвиг себе нерукотворный, к нему не зарастет народная тропа.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого.
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1820). Руслан спорит с головой и грозит ей:
«Молчи, пустая голова! Слыхал я истину, бывало: Хоть лоб широк, да мозгу мало! Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу!»