Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Именем этой древнеримской богини любви и красоты мы в образной поэтической речи назывем красивую женщину.
Так мы говорим о человеке как высшем существе на Земле, сотворенном по образу и подобию Бога. «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою» (Быт. 2:7).
Идеи и мысли,
Человек, твердо верящий в свое дело, преданый ему, убежденный в своей правоте преодолеет все препятствия. Выражение из Библии. Иисус, говоря своим ученикам о силе веры, произносит: «Истинно говорю вам: если будете иметь веру и не усомнитесь, то и если и горе сей скажете: «поднимись и ввергнись в море!», – будет» (Мф. 21:21).
Вернемся к существу дела, к основной теме беседы, к началу разговора. Этими словами (revenons a nos moutons – ревено’н а но муто’н) в средневековом анонимном французском фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470) судья прерывает речь богатого суконщика, который, возбудив дело против пастуха, укравшего у него овец, постоянно забывает о причине иска, разглагольствуя о других вещах.
Тот, кто добросовестно относится к исполнению незначительных дел, точно так же будет относиться и к большим делам. Выражение из Библии. Иисус говорит: «Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом» (Лк. 16:10).
Крылатое латинское выражение Amicus certus in re incerta cernitur (ами’кус це’ртус ин рэ инце’рта це’рнитур) является эквивалентом русской пословицы «Друг познается в беде» и упоминается Цицероном в его трактате «О дружбе» как цитата из трагедии римского поэта и драматурга Энния Квинта (239–169 до н. э.) «Гекуба».
Так называют страстно влюбленных. Герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774) Вертер страстно влюблен в невесту своего друга Шарлотту. Когда она выходит замуж и, подчиняясь чувству долга, отвергает его любовь, он кончает жизнь самоубийством.
Эти слова христианского богослова и писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана (ок. 160 – после 220) стали крылатыми благодаря тому, что его мышление было отмечено тягой к парадоксам. Если современные ему христианские мыслители стремились привести библейские учения и греческую философию в единую систему, то Тертуллиан всячески подчеркивал пропасть между верой и разумом. Вот что он пишет в трактате «Что общего у Академии и церкви?»: «Сын божий распят; нам не стыдно, ибо полагалось бы стыдиться. И умер сын божий; это вполне достоверно, ибо ни с чем не сообразно. И после погребения он воскрес; это несомненно, ибо невозможно».
По-латыни: Credo, quia absurdum est (кре’до,
Выражение, обозначающее финансовую аристократию, принадлежит американскому журналисту Натаниэлю Уиллису (1806–1867). В Англии оно получило распространение в более лаконичной форме: «верхние десять» (the upper ten – де а’ппер тэн).
Выражение употребляется с горькой иронией по поводу какого-либо безрадостного, наводящего уныние явления. Фраза из повести Н. Г. Помяловского «Молотов» (1861).
Радостно; навеселе, подвыпив. Выражение из церковных пасхальных песнопений: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами».
Так говорят о надеждах, которым не суждено сбыться. Выражение это берет начало в либеральной прессе России начала ХХ в. Газеты на все лады комментировали «дыхание весны» в связи с назначением на пост министра внутренних дел князя П. Д. Святополк-Мирского. Однако вскоре, после 9 января 1905 г., он был отправлен в отставку и «весна» сменилась военно-полицейской диктатурой Д. Ф. Трепова.
Это крылатое выражение, принадлежащее Петронию Арбитру, цитируется Иоанном Солсберийским в его произведении «Поликратикус».
По-латыни: Mundus universus exercet histrioniam (му’ндус униве’рсус эксэ’рцет хистрио’ниам).
Выражение употребляется по отношению к великим писателям прошлого. Оно происходит от названия книги Д. С. Мережковского «Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы» (1897). По словам автора, они «продолжают любить и страдать в наших сердцах, как часть нашей собственной души, вечно изменяясь, вечно сохраняя кровную связь с человеческим духом».
Так во всем мире принято называть Рим. Появление выражения восходит к элегиям древнеримского поэта Тибулла (ок. 50–19 гг. до н. э.). Вслед за ним многие писатели и поэты древности прославляли политическое могущество Рима, которому не будет конца. Однако много позднее смысл выражения изменился. Под «вечным городом» стали понимать Рим как огромный культурный комплекс, включающий в себя эпохи античности, христианской цивилизации и Возрождения.
По-латыни: Aeterna urbs (этэ’рна у’рбс).
Вечный скиталец, которому нигде нет пристанища. Выражение возникло из средневековой легенды о еврее
Агасфере, обреченном на вечные скитания в наказание за то, что он отказался помочь Иисусу нести крест, с которым тот шел на распятие.
Так в романе И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847) Александр Адуев, наивно-романтически настроенный юноша, называет любовные сувениры, а его дядя, петербургский чиновник-делец, повторяет это выражение с величайшей иронией.