Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:
Тут появился Фалк в на редкость хорошем расположении духа и отправился со своим сквайром в расположение их отряда.
Их кони шли бок о бок друг с другом, хотя сквайру полагалось приотстать и держаться чуть позади милорда.
– Клянусь честью, – сказал Фалк, – этот мальчик – настоящий мужчина, у него зрелый ум, а о смелости и говорить нечего.
– Принц? Вы о нем, сэр? – спросил Саймон.
– Да, юный Генри Монмут. Он на год младше тебя. А кажется по меньшей мере года на три старше. А ведь и ты далеко не младенец.
Саймон
– Как думает принц, – мы сумеем устоять против Хотспура, сэр?
– Кто может это предсказать, Саймон? Говорят, у Хотспура четырнадцать сотен. С ним также Дуглас и Уорчестер. С Глендовером он, кажется, успеет объединиться раньше, чем мы вступим в дело. Стало как будто бы известно, что он от нас на расстоянии чуть больше одного дня пути. Нас тут всего горстка, и если помощь не придет, нам бы только удержать город.
– Пока Глендовер не соединится с ним. Хм! Где расположится король этой ночью?
– Не знаю. Если он подойдет раньше Хотспура, все может обернуться в нашу пользу. Однако…
– Что за человек Генри Болинброк? – спросил Саймон. – Допускает ли он, что кто-то другой может в чем-то опередить его?
– Нет, клянусь Святым Распятием. Генри такой же, как и его сын.
– Тогда я не сомневаюсь, он будет с нами, опередив Перси, – с безмятежным спокойствием сказал Саймон. – Как бы там ни было, сражение предстоит интересное.
– И, пожалуй, такое кровопролитное, что и твое холодное сердце будет довольно, – проворчал Фалк и чуть поудобней уселся в своем седле. – Мэлвэллет здесь.
– Я знаю.
– Значит, ты видел его? Это не твой отец, а старший брат. У твоего отца лихорадка, он болен.
– Вот как? Я поговорил с Джеффри Мэлвэллетом, пока вы, сэр, были у Его Высочества.
– Да? – повернулся Фалк к Саймону. – И чего ради ты приставал к нему?
– Я не приставал. Я только смотрел на него, а ему это не понравилось. Поэтому он предостерег меня, чтобы я больше не смотрел на него косо.
Фалк расхохотался.
– Ну, взглядец-то твой я знаю, а, Саймон? И что же ты думаешь о Мэлвэллете?
– Он производит хорошее впечатление, сэр, – ответил Саймон.
* * *
На следующий день после полудня Саймон вышел из расположения своего отряда и пешим ходом направился через битком набитый людьми город к его зубчатым стенам. Улицы кишели толпами солдат, людей как высшего, так и низшего сословия, и Саймону поневоле приходилось задерживаться. Однако он довольно скоро добрался до цели на восточной окраине Шрюсбери и заговорил с несколькими стражниками, которые несли там службу. Ему разрешили подняться на башню стены и Осмотреть окрестности. Легкий ветерок теребил его светлые волосы и обвивал плащ вокруг ног. Саймон оперся рукой о стену, пристально всматриваясь в открывшуюся перед ним равнину. Так он
– Ну-с, мой юный сэр, и что же вы там увидели? – спросил офицер скорее иронически, чем всерьез.
– Пока не берусь сказать, – ответил Саймон. – Но скоро скажу.
Офицер прикрыл глаза рукой от солнца и из-под руки смотрел в том же направлении, куда всматривался Саймон.
– Ничегошеньки там не видать, сэр Остроглазый, – в том же духе продолжал офицер. – Ни Хотспур, ни наш король не подают признаков жизни. Хвала Всевышнему за одного и да избавит он нас от другого. Вы пришли с Монтлисом?
– Да.
Пока Саймон всматривался вдаль, глаза его сузились и напряглись.
Офицер засмеялся.
– Не думаете ли вы занять мое место в обнаружении приближения неприятеля?
– У меня глаза острее, чем у других, – ответил Саймон. – Вижу, вижу – вон там! – вытянул он руку, указывая на юго-восток.
Офицер заставил себя смотреть в ту же сторону, часто моргая от слепивших его солнечных лучей.
– Что там? Я ничего не вижу.
– Смотрите правее. Вон там, на вершине холма, видите? Там что-то движется. Неужели не видите?
Офицер весь подался вперед, снова прикрывая рукой глаза.
– Нет, ничего, – сказал он смущенно. – Вы уверены, что там что-то есть, сэр сквайр?
Саймон всматривался вдаль, застыв, как изваяние.
– Да, я уверен. Кто-то передвигается по этому холму, насколько я могу судить, и время от времени там что-то поблескивает, как крохотные звездочки. Это блестят на солнце доспехи и оружие.
Офицер окликнул одного из своих людей:
– Годфри, ко мне! У тебя хорошие глаза, ты видишь что-нибудь во-он там?
Лучник долго молча смотрел в направлении отдаленного холма.
– Все, что я вижу – это какие-то деревья, мой капитан, – решился он, наконец, оценить обстановку.
– Нет, не то! Смотри правее, там кто-то движется.
– Я ничего не вижу, сэр. А-а!
– Ну, что там?
– Так, мелочь, сэр, или, может быть, мои глаза обманывают меня. По-моему, там что-то блестит. Вот – опять!
Капитан снова обратился к Саймону.
– Вы, видимо, правы, сэр. Но я не объявлю тревогу, пока мы не разглядим как следует, в чем там дело. Если то, что вы увидели, действительно войско, то оно находится на расстоянии двадцати миль от нас, если не больше. Если это Хотспур, мы…
Саймон, наконец-то, перевел взгляд на капитана.
– Хотспур? Что за чепуха? Хотспур придет с севера, из Честера. То, что я вижу, – это войско короля.
– Возможно, – капитан снова взглянул в сторону холма и чуть ли не подскочил от неожиданности.
– Я вижу вспышку. Еще одна. И еще!
– Вы увидите еще больше, когда войско перевалит через холм, – заметил Саймон.
Капитан уселся на парапет.
– Хотел бы я иметь такие глаза, как у вас, сэр. Могу я узнать ваше имя? Меня зовут Поль Ленуар.