Сборник английских и шотландских народных баллад
Шрифт:
Ох, отомщу я негодяю
За эти грубые слова!_
Она у стюарда 63 спросила,
Как можно мужу отомстить,
И стюард дал такой совет,
Что лорда следует убить.
Решила нянька ей помочь:
Взяла откуда-то веревку
/За плату что не сотворишь!/
И петлю завязала ловко.
Хозяйский брат за стенкой спал,
Был крепок сон его ночной,
Но вдруг проснулся он от крика:
_Наверно,
_Кто даст мне уголь и свечу?
И кто меня сопроводит?_
Пока свечу ему несли,
Он убедился: брат убит.
Хозяйку с нянькой вмиг в тюрьму,
Когда чуть-чуть еще светало.
У няньки сердце тверже камня,
А леди в обморок упала.
Пришел к ней брат ее родной,
О ней горюет, но бодриться:
_Все земли отдал бы свои,
Чтоб выкупить тебя, сестрица_.
_Ох, братец, выкупить ты хочешь?
Не надо выкупать меня.
Я мужа своего убила,
Мне жить не хочется ни дня_.
Пришла к ней мать ее родная,
Пришла, о дочери скорбя.
_Отдам монеты золотые,
Чтоб только выкупить тебя_.
_Ах, выкупить меня ты хочешь?
Не надо выкупать меня.
Я мужа своего убила,
Мне жить не хочется ни дня_.
Пришел отец ее родной,
Пришел о дочери скорбя.
Сказал: _Ох, дочка дорогая,
Смотреть бы дома на тебя!
Семь дочерей других имею,
И всех их пестую, любя.
Но отдал бы всех семерых,
Чтоб только выкупить тебя_.
_Отец, зачем же выкупать?
Не надо выкупать меня.
Я мужа своего убила
И не достойна жить и дня_.
Тут сам король заговорил
/И он в тюрьму пришел тогда/:
_Ах, леди, я тебя прощаю,
Ведь ты годами молода!_
_ах, просьбу выполни мою,
Прошу, прошу тебя, король!_
_Все будет выполнено точно,
Проси, проси меня, изволь!_
_Пусть солнце на меня не светит,
А ночью, ночью при луне
Меня на тот сведите холм
И голову срубите мне.
И пусть никто меня не видит,
Вы ночью, ночью при луне
Меня на тот сведите холм
И голову срубите мне_.
ЕЕ свели на холмик ночью,
Чтоб выполнить ее слова,
И в темноте никто не видел,
Как с плеч скатилась голова.
И сам король заговорил:
_Видал я много
На запад ездил, на восток,
На казни разные смотрел.
Но не было еще ни разу,
Чтоб я кого-то так жалел.
Уорристон виновен сам,
С него не снимем мы вины
В том, что свою он смерть нашел
И в гибели его жены_.
ПОЖАР ВО ФРЕНДРОФТЕ 64
Осьмнадцатого октября,
Как грустно думать мне,
Лорд Джон и брат его Ротимей
Оба сгорели в огне.
Кони оседланы, и все
К отъезду готово было,
Но коварная леди Френдрофт 65
Остаться их пригласила.
_Останьтесь, останьтесь до утра_, _
Сказала с лживым лицом, _
Ведь такое было согласье
Меж моим и вашим отцом_.
_Заедем в другой раз_, _ лорд Джон сказал.
Ротимей возразил: _Нет, Джон,
Уздечка лопнула у коня,
Боюсь, что я обречен_.
В часовне колокола отзвенели,
И все разошлись на покой.
Лорд Джон и брат его Ротимей
Ночевали в спальне одной.
Сняли платье с плеча, погасла свеча,
И уснули бок о бок.
Но вскоре в покое поднялся
Синий густой дымок.
_Проснись, проснись, брат Ротимей,
Проснись скорей, заклинаю,
С молитвой к Всевышнему обратись:
Измена здесь большая_.
Оделись они в единый миг
И выйти были готовы,
Но двери и окна все оказались
Заперты на засовы.
К окну решетчатому Джон
Через комнату прыгнул тотчас
И крикнул: _Это чья же рука
Не дрогнув, заперла нас?_
Пока он в отчаянье стоял
У железной решетки окна,
Он леди Френдрофт внизу увидал,
На лужайке стояла она.
Он крикнул: _Смилуйся, леди Френдрофт,
Ведь в грех ты впадаешь сейчас.
Твой муж отца моего убил,
А ты убиваешь нас_.
И громко ответила она:
_Накрепко заперта дверь.
Лорда Джона мне, конечно, жаль,
Но не жаль Ротимея, поверь.
На дне колодца лежат ключи,
Не выбраться вам теперь_.
Лорд Джон вцепился в решетку окна,
И нет из огня пути.
Слуга его Гордон вышел вперед
В жажде его спасти.
_Прыгайте, прыгайте же, милорд,