Сборник английских и шотландских народных баллад
Шрифт:
Томас Перси не записывал тексты из уст исполнителей, не воспроизводил на бумаге строфы, известные ему с детства. Ему посчастливилось найти рукопись в завале дров во дворе дома своего приятеля _ служанка использовала высохшие от времени листы на растопку, а потому в текстах иных баллад оказались зияющие пустоты. Перси добросовестно _исправил_ драгоценные тексты, не только дописав отсутствующие строфы, но и убрав _излишне грубо звучащие куски_, внеся в подлинно народные баллады нотки сентиментальности и романтические красивости. Как выразился Ф. Фернивел, исследователь XIX века, когда принципы издания подлинных старинных текстов существенно изменились: _Перси обошелся с рукописью, как с крестьянской девчонкой-замарашкой, которую, прежде чем показывать приличным людям, следует привести в порядок. Он... напомадил _Наследника Линна_, подправил _Сэра
Однако издание Перси было принято с восторгом. Балладами зачитывались, ими увлекались, поэты подражали им. Это объясняется не только сюжетами и качеством самих произведений, которые после сделались самыми известными и часто переиздаваемыми среди баллад, но и тем, что дух переделок Перси в высшей степени соответствовал эстетическим требованиям времени, эпохе предромантизма.
Позднее взгляд на фольклор стал иным, выработались более научные критерии, собиратели начали дорожить первозданными анонимными текстами, в течение столетий живших в народе и передававшихся из уст в уста. Но до этого было еще далеко.
Среди большого числа собирателей народных баллад /и песен/ после выхода знаменитого сборника Перси следует отметить деятельность двух великих поэтов шотландского происхождения: Роберта Бернса /1759-1796/ и Вальтера Скотта /1771-1832/. Роберт Бернс, как известно, происходил из простонародья и сам всю жизнь занимался тяжелым фермерским трудом. Народные баллады, песни, предания окружали его с колыбели, это была та плодородная почва, благодатными соками которой был вскормлен и вырос в могучую фигуру мирового значения этот поэт. В дневнике Бернс писал: _В некоторых наших старых балладах я нахожу благородную возвышенность, чарующую нежность, которые отличают творения подлинных мастеров; и мне всегда больно было думать, что эти славные старые певцы _ певцы, обязанные всем лишь природному гению и сумевшие описать подвиги героя, муки разочарования и томление любви такими правдивыми словами, _ что певцы эти и самые имена их... навеки погребены в забвении_.
О, славные и безвестные творцы! Так сильно чувствовавшие, так звонко певшие. Последний и ничтожнейший из свиты Муз, который, хотя и уступает вам во всем, все же хочет подражать вам и на своих сладых крыльях стремится за вами, _ бедный и безвестный сельский поэт воздает эту дань вашей памяти!_
Бернс сотрудничал с Джеймсом Джонсоном, издавшим серию из шести сборников _Шотландский музыкальный музей_ / 17871803/, с Джорджем Томасом в сборнике _Оригинальные мелодии и песни_ /1793-1818/. Бернс перерабатывал для них народные тексты и писал свои. Влияние фольклорных произведений, которое он впитывал вместе с материнским молоком, трудно преувеличить. Притом, что в поэзии Бернса преобладает лирическая сторона и он больше проявил себя как песенник, есть у него и балладная повествовательная стихия /поэма _Тэм о' Шентер_, баллада _Джон Ячменное Зерно_/.
Большое влияние баллады испытал на себе и родоначальник европейского исторического романа Вальтер Скотт. Он, как и Бернс, слыша народные баллады с детства, подолгу гостя на ферме у деда; он находился в окружении их исполнителей. С 15-16 лет увлеченный народной поэзией подросток стал записывать тексты услышанных баллад и даже предпринимал специальные экскурсии по глухим местам Шотландии, где еще сохранились тогда старики, помнившие старинные баллады. Результатом этих записей стали три тома _Песен Шотландской границы_ /1802-1803/. В предисловии Скотт говорит, что хочет познакомить читателей _с забытыми феодальными распрями варварских кланов, самые имена которых остались неизвестными цивилизованной истории_. _Песни шотландской границы_ _ едва ли не первая публикация подлинно народных баллад, записанных непосредственно из уст исполнителей и не подвергшаяся стилизации. Один из современных Скотту критиков заметил, что в этой книге заключаются _зачатки сотен исторических романов_, _ заявление оказалось поистине пророческим. Знакомство с народной балладой отразилось не только в ранних поэмах Скотта /_Песнь последнего менестреля_, _Мармион_, _Дева озера_ и др./, но и в основном жанре уже зрелого писателя, в его исторических романах. Помимо того, что во многих романах В. Скотта персонажи поют или декламируют строфы из песен и баллад, зачастую сочиненных самим писателем и стилизованных под народные, кроме того, что романы эти изобилуют эпиграфами, заимствованными из народных текстов, либо стилизованных
Громадное влияние оказала народная баллада и на поэзию Уильяма Блейка /1757-1827/, у него тоже есть баллады и повествовательные стихотворения /_Гвин, король Норвегии_, _Вилли Бонд_, _Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл_, и др./. А современников Блейка, поэтов-романтиков Вордсворта /1770-1850/, Кольриджа /1772-1834/, Саути /1774-1843/, и представить себе нельзя вне баллады.
И более поздних английских поэтов во многом сформировала народная баллада: Роберта Луиса Стивенсона /1850-1894/, всем известна его прекрасная баллада _Вересковый мед_, Альфреда Теннисона /1809-1892/, разрабатывавшего большой цикл о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, Редиарда Киплинга /1865-1933/ и других.
3.
В России издавна пришлась ко двору народная баллада Англии и Шотландии, она становилась все более известной и популярной у нас благодаря увлекавшимся этим жанром А.С.Пушкину, В.А. Жуковскому / он, правда, больший интерес проявлял к литературной романтической балладе, но ведь у ее истоков, как сказано выше, как раз стояла баллада истинно народная/, А.К. Толстому и другим известным русским поэтам. Собственно, Пушкин первый и открыл для русского читателя этот богатейший культурный пласт. Именно подлинно народные произведения всегда привлекали его как более всего выразившие с неподдельной непосредственностью и образностью национальную самобытность, глубинные черты национального характера. Пушкин обратил внимание на одну из наиболее старинных баллад, опубликованных в свое время В. Скоттом _ _Два ворона_ _ и перевел ее, правда, слишком вольно, чтобы можно было это считать переводом в полном смысле слова, что вообще характерно для переводов нашего величайшего поэта. Тем не менее, его _Два ворона_ предельной краткости текста передает весь драматизм, таинственность и колорит подлинника. Еще перу А.С. Пушкина принадлежит превосходное начало перевода шуточной _Баллады о мельнике и его жене_.
В начале XX века переводами английских баллад занимались такие поэты как Н. Гумилев, М. Цветаева. Крайне любил баллады С.Я. Маршак, его перу принадлежат переводы 23 баллад, некоторые из которых превосходны, хотя Маршакупереводчику свойственно стремление завысить, пригладить оригинал.
Во второй половине нашего века народные баллады успешно переводили Игн. Ивановский, Ю. Петров / он же _ Ю. Даниэль/, Г. Плисецкий и другие.
Я увлеклась народными балладами с детства, на студенческой скамье пробовала переводить их _ и возвращаюсь к ним то и дело. Эта книжка возникла в стремлении собрать и опубликовать результат многолетнего труда. Большинство этих баллад на русском языке печатается впервые. В иных случаях я бралась за переводы, когда меня не удовлетворял труд моего предшественника, иной раз переводы тех же баллад появились в печати позже, чем бралась за них я. Параллельные со мной переводчики, если они есть, перечислены в комментариях, о результате судить читателю.
Источниками текстов мне служили, в основном:
1. Оксфордский сборник баллад, составленный Кинсли /1969/
2. Пятитомник, издававшийся американским фольклористом Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом /1825-1896/, труд его издавался с 1882 по 1898 гг.
3. Упомянутый выше трехтомник Томаса Перси.
Галина Усова
ДВА ВОРОНА 2
Я шел один тропой лесной,
Вдруг стон раздался надо мной.
То ворон воронихе вслед:
_Где нынче раздобыть обед?_
_За лесом, там, где ров:
Пал рыцарь от руки врагов.
Никто о нем не пролил слез,
Лишь сокол, да жена, да пес.
Но пес охотится в лесах,
Но сокол реет в облаках,
А у жены теперь другой...
Так попируем мы с тобой!
Ему на горло сядь сейчас
И выклюй синеву из глаз,
А золото волос тогда
С собой захватим для гнезда.
Ох, многие о нем вздохнут,