Счастье под угрозой
Шрифт:
– Вот как? – Роб вопросительно вскинул брови.
– Да. А поскольку мне известно, что совсем недавно у вас был разговор с вышеозначенным господином, я решил проверить, насколько достоверны полученные мною сведения. Поэтому я и отправился в Аннан-Хаус.
– И что же это за сведения?
– Ужас! Дочь Данвити Майри пропала, и никто не знает, что с ней сталось. Его милость прямо почернел от горя.
– Неудивительно, – с чувством произнес Роб.
– Видите ли, он был в отлучке, поэтому и узнал о пропаже дочери лишь через три дня после
– И когда же это произошло?
Доу начал загибать пальцы, а потом произнес:
– Неделю назад, сэр. Я поехал прямо к вам. Все это показалось мне очень странным, ведь мы говорили о девушке совсем недавно. Данвити спросил, не слыхал ли я о ней, но я не смог ему помочь. Однако пообещал, что непременно сообщу, если что-нибудь узнаю.
– Не сомневаюсь, что именно так вы и поступите, – произнес Роберт в надежде, что может доверять собственным подданным. – А не узнали ли вы чего-нибудь нового по пути сюда?
– Конечно, узнал, только не о леди Майри, – произнес Доу.
– Мы собираемся обедать, и я с радостью выслушаю ваш рассказ, если вы составите мне компанию.
С готовностью согласившись отобедать с его милостью, Доу поведал Роберту все, что знал. В основном это были, конечно, сплетни, но весьма занимательные.
– Ах да, чуть совсем не забыл! Вы ведь дружны с юным Уиллом Джардином, сыном старого Джардина из Эплгарта?
– Верно, – кивнул Роб, раздумывая над тем, в какую еще неприятность мог вляпаться его приятель.
Доу тихо засмеялся:
– Похоже, Уилл Джардин неровно дышит к леди Фионе.
– Вы говорите о Фионе Данвити?
– О ней самой. По крайней мере так люди говорят. Мол, его милость поймал молодого Джардина возле Аннан-Хауса. Якобы тот сильно интересовался леди Фионой. Наорав на парня, его милость приказал тому убираться прочь с его земли и впредь близко не приближаться к замку.
– Я его не осуждаю, – сказал Роб. – Мне бы тоже не хотелось, чтобы на мою дочь положил глаз Уилл Джардин.
Мужчины продолжали беседовать, пока не покончили с обедом. После этого Роб проводил Парленда Доу к управляющему.
Зная, что Фин Уолтерс не скажет гостю ничего лишнего, кроме того, что непосредственно касается его профессиональной деятельности, Роб со спокойной душой отправился к себе в комнату, чтобы подумать.
Впрочем, особо раздумывать было не о чем. Судя по тому, что сообщил ему Парленд Доу, Данвити пребывал как раз в таком расположении духа, на какое Роберт и рассчитывал. А выходка Уилла Джардина лишь подлила масла в огонь.
Он мог бы поговорить с отцом Уилла и сообщить, что слышал о происшествии возле Аннан-Хауса. Только старый Джардин голову Уиллу отвернет, если узнает, что тот пытался ухаживать за девушкой, которая ни при каких условиях не станет его женой. Старому Джардину нужно, чтобы его наследник выбрал себе жену с солидным приданым.
Если Роберт отправится в Эплгарт, ему придется отсутствовать по меньшей мере два дня. Луна была почти полной, на море
Роберт готов был уже отказаться от поездки до тех пор, пока Парленд Доу не покинет Трейлингхейл, но потом вспомнил, что тот собирался ночевать в домике Фина Уолтерса. Что ж, по крайней мере его управляющий может сделать так, что Парленд Доу никогда не узнает, что хозяин покинул замок. А если все пойдет так, как Роб и задумал, о его отъезде не узнает никто, кроме Фина Уолтерса да команды гребцов.
Но потом он вдруг понял, что Майри тоже узнает о его отсутствии, потому что он перестанет к ней приходить. Она даже может послать Энни на его поиски. Значит, Энни тоже нужно предупредить. Роберт попросит Фина поговорить с ней.
Вздохнув, Майри отложила в сторону рукоделие. Время после полудня тянулось медленно, а небо заволокли тучи, грозившие разразиться дождем. Майри бросила взгляд на Энни. Девушка думала о чем угодно, только не о рукоделии.
– Что-то случилось? – спросила ее Майри.
Энни резко вскинула голову, словно была мыслями очень далеко отсюда.
– Моей маме было сегодня утром плохо. Она сильная женщина, и я надеюсь, что с ней уже все в порядке. – Энни улыбнулась. – Она редко болеет. Говорит, что у нее на это нет времени. Ведь, кроме меня, есть еще мои братья и отец.
– Если ей и завтра будет нездоровиться, оставайся с ней, – сказала Майри. – День или два мне сможет помогать Гибби. Да и его милость всегда к моим услугам.
– Это верно, – с улыбкой согласилась Энни. – Он добрый человек, наш господин. И все же нехорошо, что рядом с вами не будет ни одной женщины, миледи. Мама говорит, что ему следовало бы нанять нескольких служанок, раз у него в доме гостит родственница. Она говорит, негоже, чтобы вы проводили в своей комнате так много времени.
Майри едва не напомнила Энни, что никакая она не родственница, но вовремя прикусила язык. Раз уж подданные Роба решили, что она уважаемая леди, то обсуждать нечего. Энни, равно как и остальные обитатели Трейлингхейла, свято верили в то, что их господин на дурное неспособен.
Поэтому Майри лишь пожала плечами и произнесла:
– Уединение меня не тяготит, Энни. Честно говоря, дома у меня ни минутки свободной не бывает. Так что теперь мне выпала возможность как следует отдохнуть от многочисленных забот, хотя иногда становится невыносимо скучно.
Как бы Майри ни нравилась ее служанка, постоянное пребывание в отведенной ей комнате казалось невероятно утомительным независимо оттого, кто находился рядом.
Если быть откровенной, свободно Майри чувствовала себя лишь в обществе самого Максвелла. Ведь даже робкая попытка попросить кого-нибудь из обитателей замка помочь ей была бы глупой и безрассудной. Разве можно кому-то из них довериться, зная, насколько преданы они своему господину?