Счастье под угрозой
Шрифт:
– Я ничего на это не отвечу вам, миледи. Я послал гонцов к Джонстоуну и Керкпатрику с предупреждением быть настороже. Они не зажгли сегодня сигнальных костров, потому что поверили шерифу, когда тот сказал им, будто вы ждете его приезда. Прежде чем мы успели понять, что что-то не так, люди шерифа были уже на крепостных стенах и наблюдали за воротами.
Майри слушала Джерарда вполуха. За ужином она тоже никак не могла сосредоточиться. К тому времени как Майри пожелала всем спокойной ночи и добралась до кровати, она чувствовала себя
Но прошло несколько часов, а девушка не могла сомкнуть глаз. В конце концов сон все же победил, и Майри проснулась, когда солнце уже вовсю сияло на небе. Ошеломленно сев на кровати, она вдруг вспомнила, что забыла сообщить Гибби о встрече с Робертом. Майри вскочила с кровати и наскоро оделась. Ни она, ни Фейлин не взяли с собой служанок, а в замке не было женщин, кроме тех, что приходили на работу из близлежащей деревни. Завязывая ботинки, Майри подумала о том, что они с Фейлин могли бы помочь друг другу, но она уже была одета.
Майри знала, как поступит.
Прежде всего она разыскала Джерарда и попросила послать гонца к лорду Джонстоуну, а потом отправилась на поиски Гибби.
– Ты должен встретиться со своим господином, когда его отряд будет возвращаться из Эплгарта, Гиб, – сказала девушка. – Он хочет, чтобы ты вернулся с ним в Дамфрис.
– Уж наверное, – широко улыбнувшись, ответил Гибби. – Пожалуй, я и правда поеду с ним, при всем моем уважении к вам, миледи.
– Да? А я думала, тебе нравится жить у меня.
– Очень нравится, к тому же вам может снова понадобиться моя помощь. Но и Трейлингхейл я тоже люблю. Кроме того, если я поеду с господином Робертом, старина Джерард меня не поколотит.
Майри улыбнулась:
– Я не позволю ему, Гиб. Ты заслужил прощение, когда рисковал собственной жизнью, чтобы позвать нам на помощь своего господина. Я хочу, чтобы ты передал ему кое-что, когда увидишь. Только то, что я тебе сейчас скажу, ты должен повторить ему слово в слово. Сумеешь?
– Конечно, госпожа, не сомневайтесь!
Роб сопровождал Алекса во время визита к старому Джардину, однако сам большей частью молчал. Толстый, обрюзгший старик был настроен весьма воинственно, но Алекс говорил решительно. Роб предупредил брата о том, что старый Джардин, также как и Данвити, не признавал власти шерифа в Аннандейле, поэтому Алекс решил выступить от имени главы клана Максвеллов.
– Кстати, – добавил Алекс, видя, что старый Джардин колеблется, – сэр Хью Дуглас приехал сегодня с нами и ждет у ворот. Дело в том, что гонцы из Аннан-Хауса, которых вы схватили, раньше служили у него и были посланы им на службу к леди Фейлин, когда та вышла замуж за Данвити. Уверен, вы не хотите конфликтовать с Дугласом.
– Или с нами, – вставил Роб, когда старый Джардин кисло посмотрел на Алекса.
– Нет, я не хочу ссориться ни с одним из вас, – проворчал он.
– В таком случае вам стоит знать, – спокойно произнес Роберт, –
– Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, и верю, что это не пустые слова. С девушкой ничего не случится. А теперь забирайте пленников и убирайтесь, оба.
– У меня есть послание для леди Фионы, – сказал Роб, прежде чем уйти.
– Ее здесь нет. Уилл повез ее на прогулку незадолго до вашего прихода. Но я передам ей все, что вы скажете.
Подавив вздох разочарования, Роб попросил передать Фионе, что мать и сестра ждут ее с визитом в Данвити-Холле.
– Да, конечно, она их навестит, – с сарказмом ответил Джардин.
– По крайней мере ты сможешь сказать ее матери, что передал приглашение Джардину, – подбодрил брата Алекс, когда они вышли к воротам и стали ждать отпущенных из плена гонцов Майри.
После этого кавалькада двинулась на север, в сторону старой римской дороги, где Роберта поджидал в одиночестве Гибби.
Натянув поводья и остановившись возле мальчика, Роб сказал:
– Я думал, тебя проводит кто-нибудь из слуг Данвити. Где твои вещи?
– Вон за тем камнем, где я ждал вашего приезда, господин. Но у меня к вам послание, которое вы должны прежде выслушать.
Роб нахмурился:
– Что за послание?
– Да вы спуститесь на землю, чтобы не подслушали эти деревенщины, что стоят за вашей спиной.
Роб спрыгнул с коня и подошел к мальчику.
– Так достаточно близко?
– Ага, если вы хотите выслушать, что я вам скажу.
Наклонившись, Роб произнес:
– Давай выкладывай, а не то…
– Я должен вам передать вот что: если вы согласны с тем, что доверие должно быть обоюдным, вам стоит взглянуть еще раз вон на то ячменное поле, – осторожно произнес мальчик.
Когда Роберт ошеломленно посмотрел на Гибби, тот воскликнул:
– И не глядите на меня так, господин. Все это ужасно глупо, согласен, но уж что есть, то есть!
А что, если он не придет?
Ячменное поле пустовало. Высокие колосья свисали под тяжестью зерен, готовые к жатве. Деревья покрылись сочной листвой, а у оснований стволов желтели головки чистотела. Над головой синело чистое, прозрачное небо, и сердце Майри пело. Он придет.
Но что, если Гибби забыл ее послание? Правда, он повторил его несколько раз, чтобы выучить наизусть, но ведь мог разнервничаться и перепутать слова или вовсе прибавить что-то от себя.
Зная, как Роберт стремится к ней, Майри приказывала себе быть терпеливой, но это не помогало унять душевное волнение. Правильно ли она поступала? Или ею руководил страх одиночества и нежелание жить вдвоем с Фейлин? А может – и это хуже всего – она просто хотела найти замену отцу, по которому так остро тосковала?