Счастливое недоразумение
Шрифт:
– Помнишь, Шад, как выглядят подснежники, когда впервые видишь их весной? Они такие чистые и белые, пока лошадь не наступила на них... Энн отличная девушка! Как думаешь, я должен сказать ей о своей любовнице?
Под чутким крылышком семейства Хейден Энн дебютировала в свете и заставила о себе говорить, когда вскоре получила предложение руки и сердца. Не то, что доставляющая родителям беспокойство Шарлотта...
О последней я узнал только из рассказов самого Бирсфорда, причем пьяного.
– Я думаю, Шарлотта влюблена в меня, Шад, –
– Ни в коем случае, – ответил я. Но, заметив его разочарование, добавил: – Что, если мисс Энн узнает?
– Конечно, конечно. Ты абсолютно прав. Что бы я без тебя делал? Слава Богу, ты приехал помочь мне. – Бирсфорд икнул. – Сколько до моей женитьбы?
Я скосил глаза на часы:
– Еще десять часов.
– Может, нам?.. – Он не закончил, навалился на стол и захрапел.
Одна из дам – увы, мы были в низком обществе – предложила помочь его сиятельству добраться до кареты.
Так граф Бирсфорд провел последние часы холостяцкой жизни.
Я сразу понял, что леди, которой я одолжил свой носовой платок, и есть страдающая от безответной любви мисс Шарлотта Хейден. Но она не рыдала, как все женщины на этой свадьбе. Внешность у Шарлотты, конечно, оригинальная. Если ее родственница мисс Энн Уэллер, нынешняя графиня Бирсфорд, сияние и свет, то мисс Хейден – своего рода сумрак. У нее нет фарфорового личика, синих глаз и вьющихся светлых локонов кузины. У нее каштановые волосы, невыразительные серые глаза, узкое лицо с заостренными чертами и заурядный рост. Откровенно говоря, лучшее, что у нее имеется, – это ее грудь.
Некоторая резкость выражений, несомненно, отпугнула от нее большинство поклонников, хотя я считаю, что это – вторая ее привлекательная особенность. Однако я не испытываю никакого желания поймать на слове эту леди, предложившую мне жениться на ней. Я намерен был взять в жены хорошенькую послушную девушку, которая будет меня обожать и рожать мне наследников.
Я знаю, что цена этому – ужасная скука, но это мой долг.
После часа на свадебном обеде груз многочисленных родственников оказался тяжел для меня. Да, я прибыл в Лондон, чтобы найти жену. Да, я улаживаю дела, которые мой ужасный отец оставил в печальном состоянии (кажется, каждый день является новый кредитор или другой неприятный визитер). Да, мне следует быть признательным патронессам «Олмака» – благодаря им моя родословная безупречна, хотя мой банковский счет практически пуст.
Сославшись на усталость, я уехал рано, поскольку у меня было дело к миссис Дженни Перкинс, или, скорее, дело было у Бирсфорда. В его «незапятнанном» прошлом она была его любовницей, и я вызвался помочь закончить эту связь. Сам Бирсфорд был слишком увлечен «подснежниками», чтобы заниматься столь прозаическим вопросом, во всяком случае, так он мне сказал.
– Милорд, какая неожиданность! – Поднявшись из-за туалетного столика, она протянула руку. – Умоляю, не заденьте мой головной убор, мне потребовался час, чтобы украсить прическу. Разве Бирри не с вами?
Страусовые перья качнулись на ее голове, кроме них, на миссис Перкинс надето было очень немного, так немного, что у меня немедленно зародилось подозрение, что в доме присутствует еще один любовник. Если так, то это сэкономит Бирсфорду кучу денег.
– К сожалению, он не смог приехать, – ответил я. – У него сегодня свадьба.
Миссис Перкинс фыркнула, не горестно, а презрительно, пока я оглядывал комнату в поисках брошенных бриджей и тому подобного.
– Полагаю, вы явились расплатиться со мной? – спросила миссис Перкинс, подходя ко мне вплотную.
Я прочистил горло. В конце концов, в провинции я был занят не амурными делами, и щедрые достоинства миссис Перкинс показались мне слишком сокрушительными.
– Я приехал, чтобы забрать счета, мэм, – сумел выговорить я.
Миссис Перкинс снова села за туалетный столик.
– Взгляните на эти подвязки, сэр. – Она приподняла сорочку, чтобы я мог оценить синий шелк, вышитый незабудками. – Я заплатила за них пять шиллингов. Шелковые чулки со стрелкой, красивые, правда? Я заплатила...
– Мне достаточно взглянуть на счета, мэм. А сами товары видеть не обязательно.
– О, сэр. Вы так суровы со мной. – Она бросила на меня взгляд и приложила к глазам кружевной платочек. – Я крайне расстроена, что Бирсфорд так со мной обошелся.
– Конечно. Счета под вашим левым локтем?
Мисс Перкинс передала мне счета.
– Учтите, я заказала новое платье...
– Да уж, – промолвил я.
– Вы, должно быть, слышали, что я обожаю синий муслин? Но Салли Пратчетт, которая водила компанию с капитаном Оллбрайтом, хотя он ее уже оставил... Гм... когда я пригласила ее посмотреть, Салли сказала, что муслин нельзя стирать, и убедила меня попробовать мадрас. Я подумала, что цвет совершенно не подходит, однако потом сообразила, что могу покрасить цветы на шляпке. У меня также новая накидка, для которой я выбрала самый красивый синий бархат, я покажу вам фасон...
– Не нужно, миссис Перкинс.
Ее идиотский лепет о модистках и портнихах не отвлек меня от ее очаровательной персоны, хотя и служил пейзажем в картине с эротическим сюжетом.
– Минуточку, я посмотрю контракт, – сказала она и принялась возиться с замком письменного стола.
Наконец она вытащила из стола контракт, скрепленный печатью и красной лентой.
Бирсфорд уверил меня, что в нем нет никакого упоминания о назначенной ей ренте, он лишь должен оплатить квартиру за следующий квартал и счета (весьма значительные).