Сделка с дьяволом
Шрифт:
Он повернулся и легко зашагал прочь от мрачного серого дома. Сердце отчаянно билось, мысли перескакивали с одного предмета на другой.
Он не видел, как после его ухода в сером доме на одном из окон задернулась штора.
Глава 19
Даже в солнечный полдень в пивной царил полумрак. Воздух был основательно пропитан сигарным дымом и спиртными парами. Но именно это привлекало в пивную любителей «отключиться».
Стоило Аласдеру войти, как в пивной тут же воцарилась тишина и с десяток глаз уставились на него. Он быстро окинул взглядом публику, но ни человека, которого он искал, ни его гиганта-телохранителя нигде не было видно.
Аласдер решительно направился
— Где Лолли? — без предисловий спросил он у владельца пивной.
Ответ был краток:
— Лолли здесь нет.
— Это я и без вас вижу! — Аласдер помахал перед лицом своего собеседника измятой запиской. — Он назначил мне встречу здесь.
— Возможно, — пробурчал тот, — прочитав записку. Но Лолли здесь нет — это все, что я могу вам сказать.
Аласдер вперился в него взглядом, который словно говорил: «Со мной шутки плохи!»
— Спросите у Роузи, сэр, — неохотно проговорил бармен, — если, разумеется, он захочет с вами разговаривать.
— Роузи? — переспросил Аласдер.
— Я к вашим услугам, сэр, — раздался за спиной бармена хриплый голос.
Владелец пивной отошел в сторону, и перед глазами Аласдера предстал человек средних лет с редеющими волосами и незапоминающимся лицом. Одет он был скромно, но опрятно и напоминал клерка из какой-нибудь мелкой конторы.
— Чем могу вам помочь, сэр?
— Вы могли бы мне помочь, если бы сказали, где Лолли. Я получил записку с его требованиями…
— Требованиями? — усмехнулся тот. — Это вполне в духе Лолли, в последнее время он стал слишком много требовать. Зарвался, я бы сказал…
— Вы можете сказать мне, где он? — нахмурился Аласдер.
— Одно из двух, сэр, — либо на небе, либо в аду. Думаю, что вряд ли могу вам помочь, я не умею вызывать духов.
— Вы уверены, что он мертв? — Аласдер смерил Роузи уничтожающим взглядом, но тот, казалось, и не думал тушеваться.
— Уверен. Как-никак я сам присутствовал при его кончине, можно даже сказать, в некоторой степени спровоцировал ее… Но считайте, что я вам этого не говорил, вы все равно не сможете это доказать, сэр.
Аласдер внимательно оглядел Роузи с ног до головы. С такими людьми ему уже приходилось общаться — людьми, делающими свое дело тихо и неприметно. В том, что на место одного короля преступного мира время от времени заступал другой, не было ничего странного. Странным было видеть в этой роли человека, более похожего на мелкого чиновника, чем на бандита.
— Что вы можете сказать об этом? — Аласдер протянул Роузи записку.
Пробежав ее глазами, Роузи вернул ее Сент-Эрту:
— Боюсь, почти ничего, сэр. Вы ведь сэр Аласдер, не так ли?
Аласдер кивнул.
— Рад встретить вас, сэр, — продолжал его новый знакомый, — хотя, разумеется, предпочел бы встречу при более приятных обстоятельствах. Если вас интересует, чем я могу помочь относительно этой записки… Может быть, присядем и все обсудим, сэр? — Он жестом указал на столик в дальнем углу. — Вообще-то меня зовут мистер Роуз, но коллеги привыкли звать меня Роузи. Если бы мне было известно об этом деле, сэр, — продолжал новый «король», когда они сели, — я бы… скажем, не стал так торопить смерть Лолли. Просто чаша его грехов переполнилась, сэр. Но если желаете, постараюсь выяснить все, что можно, об этом деле — за вознаграждение, разумеется.
Аласдер посмотрел на Роузи с презрением. Во взгляде бандита читалось то же презрение, но, когда Аласдер начал подниматься из-за стола, взгляд «короля» стал мягким.
— Я не бросаю слов на ветер, сэр, — заверил его Роузи. — Став преемником Лолли, я… скажем так, принял на себя все его дела. В сущности, все, что мне нужно, — это подключить к делу надежных людей…
— Мне нужно, чтобы это было сделано как можно быстрее, — нахмурился Аласдер.
— Быстро не обещаю, сэр. Но за дело возьмусь. Сказать по правде, мне самому любопытно, что побудило его к этому
Аласдер пристально посмотрел на Роузи, прикидывая, стоит ли ему доверять.
— Если она действительно похищена по приказу Лолли… — задумчиво произнес он.
— Даже если и нет, сэр, я приложу все усилия, чтобы отыскать ее. Мне нет нужды конфликтовать с вами, сэр, я знаю, что переходить вам дорогу опасно. Постараюсь найти ее и доставить вам в целости и сохранности.
Роузи сделал паузу, подыскивая слова. Окинув взглядом зал, он продолжал:
— Прошу вас об одном, сэр Аласдер: если она все же, не дай Бог, попадет в беду, не обвинять в этом меня и моих людей. Как я уже сказал, это не наш стиль. Мои люди ее пальцем не тронут!
Аласдер кивнул:
— Стало быть, по рукам, Роузи. Обещаю щедро заплатить за любую информацию, не говоря уже о деле. Теперь, полагаю, вам нечего терять, так что, может быть, вы все-таки знаете, кто ее похитил?
— Знал бы, — улыбнулся тот, — давно бы сказал. Какой смысл мне молчать, если вы за это платите?
Ли молча смотрел на друга, мерявшего кабинет нервными шагами. Руки Аласдера были сжаты в кулаки, волосы всклокочены, глаза горели адским огнем.
— Аласдер, — произнес наконец он, — ее уже разыскивает чуть ли не вся лондонская полиция плюс десятки агентов твоего Роузи, так что прекрати терзаться! Это тебе ничем не поможет!
— Если ты такой умный, — усмехнулся тот, — придумай то, что поможет!
— Что, говоришь, поможет? Удача, Аласдер. Угрозы этого Роузи ее похитителям и их здравый смысл, который, будем надеяться, у них все-таки есть.
— «Удача, угрозы, здравый смысл»! Кейт похищена, Ли! Одному Богу известно, в какой дыре ее держат, как с ней обращаются. Ее выкрали средь бела дня, когда она должна была встретиться со мной! Вот что гложет меня, Ли! Стоит мне подумать об этом, как свет в глазах меркнет. Она вошла в тот экипаж в уверенности, что, когда из него выйдет, я буду встречать ее, а вместо этого…