Сделка с дьяволом
Шрифт:
Кейт Корбет».
Слово «достаточную» перед словом «сумму» было зачеркнуто и поверх него вписано большими кривыми буквами «ХАРОШУЮ».
— «Харошую» сумму? — усмехнулся Ли. — Ты уверен, что это слово писала она?
— Это я и собираюсь выяснить, — бросил на ходу Аласдер. Выбежав из кабинета, он начал отдавать слугам приказания: коня, плащ, саквояж, писчую бумагу…
Слуги бросились исполнять приказания, а Аласдер, вернувшись в свой кабинет, направился к сейфу и вынул из него увесистую пачку банкнот.
— Надеюсь, — он помахал ею перед глазами Ли, — эту сумму можно назвать «харошей»?
Аласдер рассовал деньги по всем карманам — во фрак, жилет, панталоны, кое-что даже запрятал в рукав.
— Так лучше на случай, если меня, не дай Бог, по дороге ограбят, — объяснил он Ли, — меньше
Слуга удалился исполнять приказания.
— Зачем такое вооружение? — удивился Ли.
— Я, знаешь ли, иду не на бал! — усмехнулся Аласдер. Слуга вернулся с оружием. Аласдер засунул клинок за голенище и начал пристегивать пистолеты, но в этот момент дворецкий ввел в кабинет щуплого веснушчатого мальчишку. И без того чувствовавший себя неловко, при виде вооруженного до зубов Аласдера парень побледнел как смерть.
— Не бойся, приятель, — дружески обратился к нему Сент-Эрт, — все, что мне от тебя нужно, это ответы на несколько вопросов. Если ответишь как надо, тебе заплатят, накормят и отвезут домой в экипаже. Итак, откуда у тебя эта записка?
— Ее передала молодая леди, сэр.
— Как она выглядела? — Аласдер старался быть с парнишкой как можно мягче, но тот, судя по всему, все еще побаивался его.
— Как сказала моя мама, у нее очень нежная кожа и очень красивые волосы, — пробормотал он.
— Аласдер, — произнес Ли, — он тебя боится. Позволь, лучше я.
Сент-Эрт отошел.
— Откуда ты, мальчик? — спросил Ли. — Как тебя зовут?
— Эдвард, — произнес тот, заметно осмелев. — Эдвард Роджер Бэббидж, сэр. Мои родители держат гостиницу «Эксельсиор», к северу от Лондона. Это очень хорошая гостиница, сэр.
— Непременно как-нибудь остановлюсь там! — заверил его Ли. — А теперь скажи, как ты получил эту записку, Эдвард?
— Видите ли, сэр, к нам в гостиницу пришли трое: мужчина, мальчик — такой же, как я, только очень грязный, мама даже сначала не пустила его на кухню, велела умыться — и с ними эта леди. Леди была очень красивая, сэр, и говорила очень хорошо. Она попросила бумаги, написала эту записку и просила передать ее сэру Аласдеру Сент-Эрту в Лондоне и пообещала, что сэр Аласдер мне хорошо заплатит. Мама решила отправить меня в Лондон с почтальоном — почтальона я хорошо знаю, он иногда у нас останавливается. Он привез меня сюда и сейчас ждет во дворе. — Закончив свою тираду, мальчик перевел дыхание и стал выжидающе смотреть на Ли.
— Какого цвета были у нее волосы? — спросил тот.
— Каштанового.
— Как она была одета?
— В очень красивое платье, — был ответ.
— Ты не заметил в ней что-нибудь особенное?
— Она очень красивая. Аласдер вздохнул.
— Тебе не показалось, что она чем-то озабочена? — начал спрашивать у парня он, но голос его сорвался.
— Не бойся сэра Аласдера, Эдвард, — ободрил парнишку Ли. — Он хочет спросить, выглядела ли леди грустной. Может быть, она плакала или выглядела так, что готова заплакать?
— Нет, сэр, — произнес Эдвард, по-прежнему избегая смотреть в сторону Аласдера. — Я хорошо помню, она еще смеялась с Шарки — так зовут того мальчика — странное имя, правда? Платье у леди было очень красивое, но волосы почему-то в беспорядке, и папа и мама это заметили, а Шарки сказал, что она снова выглядит как чучундра, и мама сказала: «Выбирай выражения, мальчик!», — а мисс Корбет засмеялась и сказала: «Ничего страшного!»…
— Вот оно! — рассмеялся вдруг Аласдер. — Да, Ли, следователи из нас… Мы не спросили самого главного: как звали леди? Это она! С ней все в порядке! Я еду за ней, Ли. — Он накинул плащ. — У меня нет времени ни заезжать к Суонсонам, ни отвозить Эдварда домой — поручаю все это тебе, Ли, уж извини. Я еду за ней! — Подхватив саквояж, Аласдер направился к выходу.
Через пару минут Ли уже смотрел вслед удалявшемуся всаднику. Ветер развевал полы его плаща, делая Сент-Эрта похожим на демона.
Дождь хлестал вовсю, но Аласдер даже не заметил этого, что есть сил пришпоривая коня.
Глава 20
Гроза
— Желаете остановиться в гостинице, сэр? — хриплым басом осведомился неумытый субъект.
— Посмотрим, — уклончиво ответил тот. — Приглядите за моей лошадью. — Бросив мужчине монету, Аласдер спешился и направился в гостиницу.
Спиной он чувствовал, что мрачный тип пристально смотрит ему вслед, но сейчас главным для Аласдера было не проявлять паники. Толкнув низкую дверь, он, наклонившись, вошел. Главный зал — комната с выбеленными стенами и низким потолком — был пуст. В одном углу была лестница, ведущая наверх, — очевидно, в комнаты жильцов. В другом — закрытая дверь, из-за которой доносились приглушенные голоса.
Подойдя к этой двери и осторожно приоткрыв ее носком сапога, Аласдер заглянул внутрь. Взгляд его быстро окинул комнату с нависающим потолком, грубым дощатым полом, крохотным оконцем и камином, в котором весело потрескивали дрова. Аласдер приоткрыл дверь еще сильнее, держа пистолет наготове. Кейт, живая и невредимая, сидела за столом. Аласдер едва сдерживался, чтобы не рвануться к ней, но это могло обернуться непростительной ошибкой. Девушка была в платье цвета персика и в небрежно накинутой на плечи легкой шали. Напротив нее сидел неухоженного вида мальчишка, и Кейт играла с ним в карты. Лицо ее светилось улыбкой, немного злорадной, — очевидно, она радовалась, что ей удалось обыграть своего противника. При виде счастливой, смеющейся Кейт Аласдер испытал огромное облегчение и одновременно в нем даже проснулась некоторая злость. Он едет за ней к черту на кулички, сбился с ног, загнал коня, промок до нитки, а ей, похоже, вполне неплохо! Уловив краешком глаза присутствие Аласдера или, может быть, просто почувствовав его каким-то шестым чувством, Кейт обернулась, и их взгляды встретились.