Сделка с судьбой
Шрифт:
Именно упоминание о герцоге заставило Розалин согласиться. Ей не хотелось, чтобы отец Майкла осудил се.
Может, удастся избежать всего этого кошмара, уехав в какую-нибудь отдаленную деревню в Нортумберленде? Она закрыла глаза, но тут кто-то назвал се по имени.
Перед ней стоял дворецкий в белом парике.
— Миледи, вашей бабушке нужна помощь. Прошу вас следовать за мной.
— Ей плохо? — всполошилась Розалин.
— Не знаю, миледи.
Она пошла за дворецким вниз по лестнице, приподняв юбки, так
Внутри царил полумрак, и Розалин никого не увидела. Она прошла в комнату, оказавшуюся небольшим кабинетом, но диван в углу был пуст.
— Бабушка?
— Я ждал вас.
Леди Джефриз вздрогнула, увидев, как со стула возле двери поднялся Эдмунд Фэйрчайлд. Он встал за се спиной и закрыл дверь.
— Где моя бабушка? — Смятение и страх охватили се.
— Понятия не имею. — Фэйрчайлд пожал плечами. — Полагаю, она играет в карты.
— Но дворецкий сказал… — Он молча смотрел на нее, и ее вдруг осенила догадка: — Это вы велели так сказать.
— Вы, конечно, спросите, зачем я это сделал. Так я вам скажу. Я хотел поговорить с вами наедине и ничего лучшего не мог придумать.
— Не понимаю, о чем нам с вами говорить. Долг моего брата оплачен.
— Можно и так сказать. — От его улыбки у нее по коже побежали мурашки. — Но я вес еще не получил проценты. Их-то я и собираюсь взыскать сегодня.
— У меня нет с собой денег.
— А я и не имел в виду деньги. Мне нужно совершенно другое. Подойдите, Розалин.
— Отпустите меня. Я… я закричу.
— Да вы и пикнуть не успеете.
— Что вам от меня надо? — Розалин не знала, что делать. Он стоял перед дверью, загораживая выход.
— Всего лишь поцелуй.
Мысль о его толстых губах заставила ее содрогнуться.
— Нет.
— Идите ко мне.
Она быстро оглянулась в поисках какого-либо тяжелого предмета, который мог бы послужить орудием защиты. Единственным полезным предметом была чернильница. Не спуская с Фэйрчайлда настороженного взгляда, она отступила назад и схватила чернильницу, но он уже успел подойти к ней. Она метнулась за стол, но он схватил се за запястье.
Наступив на оторванное кружево, она покачнулась. Фэйрчайлд непроизвольно отпустил ее руку, но тут же схватил ее за талию. Ей удалось вырваться, но у него в руке оказалась шелковая роза вместе с куском корсажа. Она обежала угол стола и подняла над головой чернильницу.
Глаза Фэйрчайлда вспыхнули дьявольским блеском. Казалось, сопротивление Розалин только еще больше возбудило его.
— Это меня вряд ли остановит, дорогая.
— Я остановлю.
В дверях стоял лорд Стэмфорд. Фэйрчайлд обернулся, злобно оскалившись. Но через мгновение его лицо приняло свое обычное выражение.
— Леди
Майкл посмотрел на Розалин с такой холодной яростью, что она сжалась. Его взгляд остановился на корсаже. Словно в кошмарном сне Розалин вдруг обнаружила, что он порван и из-под него видна рубашка. К тому же шпильки выпали из пучка и волосы в беспорядке рассыпались по плечам.
— Я предупреждал вас, чтобы вы не смели к ней приближаться, Фэйрчайлд. Я сумею защищать то, что принадлежит мне, и без всякого сожаления пущу вам пулю в лоб.
— Назовите место.
Розалин обрела наконец дар речи.
— Нет, Майкл. Больше ничего не говорите. Это недоразумение. Ничего не произошло. Но я не вынесу еще одного скандала.
Майкл сжал губы. Она подошла к нему и тронула за рукав.
— Прошу вас. Он этого не стоит.
— Хорошо, дорогая, — немного смягчился он, увидев ее расстроенное лицо. — Предупреждаю вас, Фэйрчайлд, — добавил он жестко, — если вы приблизитесь к моей невесте, я убью вас. А теперь убирайтесь, или я вас вышвырну.
— Не очень-то вежливо с вашей стороны. Однако я и так задержался. — Ленивой походкой Фэйрчайлд направился к двери, но его взгляд был насторожен. Возле Розалин он остановился. — Надеюсь, вы понимаете, что выходите замуж за сумасшедшего.
Розалин благодарила Бога за то, что дуэли не будет, но была уверена, что гнев Майкла неминуемо обрушится на нее. Хорошо бы, как по мановению волшебной палочки, очутиться где-нибудь подальше!
У нее так дрожали колени, что она боялась упасть. Она действительно качнулась, но сильные руки Майкла подхватили ее.
— Он сделал вам больно?
— Нет, — ответила она, отводя взгляд.
— Это он порвал вам платье?
— Я порвала юбку в зале.
— А корсаж?
— Он хотел… меня схватить, — сказала она, запинаясь и краснея от стыда, — а я оступилась, и он… порвал…
— Черт возьми, Розалин, что вы делали здесь? — Стэмфорд задыхался от ярости.
— Дворецкий сказал, что бабушке стало плохо. Иначе я ни за что сюда не пришла бы. Пожалуйста, поверьте, я никогда бы по своей воле не подошла к этому человеку.
— Я знаю. — Он погладил ее по щеке. — Но я твердо намерен сделать так, чтобы он не смел даже глядеть в вашу сторону. Он не посмеет оскорблять мою жену.
— Но я… не собираюсь стать вашей женой.
— Уверяю вас, станете. Наклонившись, Майкл запустил пальцы
ей в волосы и заглушил протесты поцелуем. Она сделала слабую попытку оттолкнуть его, но он лишь сжал ее еще крепче. Его губы были нежные и теплые и такие знакомые!
— Дорогая Лидия! Я совершенно уверена, он сказал, что мы увидим это здесь…