Сделка с вечностью
Шрифт:
— Брат Аристид? О нем в письме ни слова.
— Надеюсь, и он пал, — спокойно проговорила Рейнхильда и взялась за ложку. — Есть ли еще новости? Как империя будет вести себя по отношению к нам? Что думаете, Альдор?
— После того, как пройдут похороны императора, коронуют его сына Ренара. Сестра его величества Умбердо станет при нем регентом.
— У Демоса был брат, — вспомнил гацонец. — От него стоит ждать проблем?
Эрцканцлер слегка поклонился.
— Думаю, императрица разберется с ним сама. У нас нет
— Не семья, а змеиный клубок! — театрально воскликнул Умбердо. — Какое счастье, что нас разделяет залив. Слышал, змеи не умеют плавать.
Рейнхильда сладко улыбнулась и взяла супруга за руку.
— До нас они точно не доберутся. Подать вам винограда с сыром, дорогой супруг?
Рейнхильда едва заметным жестом приказала Альдору идти. Знала, что сейчас королю станет не до политики.
— О да! И меда, и меда! И, пожалуй, распорядитесь принести игристого из Турфало. Нужно отпраздновать скорое воцарение нашего сына.
Вал с отрядом въехали в Эллисдор поздним вечером. Кати как раз закрывала лавку и раздала наемникам непроданный хлеб.
— Идите по квартирам, — скомандовал он воинам. — Я сам доложу, только промочу горло.
Бойцы распрощались, поблагодарили Кати. Женщина задвинула засов, поставила табурет напротив стойки, придвинула кувшин с элем и налила им с Валом по кружке.
— Ну рассказывай. Нашли?
— Нашли. — Вал положил на стол сверток, развернул материю и показал жене. — Это меч Веззама.
— Отказался идти? Пришлось убить? А Истерд? То есть королева...
Вал жадно отпил половину кружки.
— Больше не стоит о них беспокоиться.
Кати с недоверием взглянула на супруга.
— Что-то ты мне недоговариваешь. Боишься, что разболтаю?
— Все закончилось так, как должно было закончиться. — Вал отодвинул кружку и крепко обнял жену. — Шварценберг вас не трогал?
— Пусть только попробует! — усмехнулась Кати. — Я же за тебя сама кого хочешь ухватом отхожу. Но когда вернулись гацонские короли и Граувер, здесь такое началось...
Она закатила глаза и замахала руками.
— А Мик?
— Ну заходил пару раз. Ничего такого.
— Не угрожал?
— Нет, что ты. Взгрели его, конечно, знатно. — Кати предложила Валу еще эля, но он отказался. — В замке все на ушах стояли, и Мик все спрашивал твоих бойцов, можно ли тебе доверять. Ну а я всех ваших парней знаю, они же мне половину выручки делают... Словом, вызнала я, что Шварценберг тебя с особым заданием отправил. Сложила одно с другим... Хорошо, что ты живой, Вал. Признаюсь, в вашем с Веззамом поединке я бы поставила на вагранийца. Он же быстрый, как черт.
— Иногда везение подводит и чертей. — Вал допил последние
— Но точно будешь?
Он с улыбкой обернулся.
— Теперь — точно.
Королева Рейнхильда принимала его лично. Войдя в комнаты Канцелярии, Вал сперва растерялся, не зная, куда идти: длинные ряды шкафов, набитые книгами и свитками, расставили так, что в проходы мог протиснуться лишь тощий служка.
— Проходите, мастер Валериано.
Голос королевы был приятным. Вал обошел особенно массивный резной шкаф и увидел одиноко горящую масляную лампу в середине вытянутого зала.
— Смелее, я не кусаюсь.
Боком, словно краб, Вал выбрался к широкому проходу меж длинными столами, сплошь уставленными чернильницами, папками с бумагами, книгами и перьями. Вал шел, не понимая, что королева делала здесь одна в такое позднее время.
Представ перед ней, он поклонился. Лампа горела тускло, смягчая не самые изящные черты лица женщины. Крепкие руки она сложила на закрытой папке и подняла глаза на наемника.
— Докладывай только мне и никому больше, понял?
Он кивнул. Королева подвинула в его сторону кошель.
— Это за неудобства. Теперь рассказывай.
Вал положил на стол перед ней сверток и откинул край ткани.
— Меч Первого, — узнала Рейнхильда. — Я сама дала его Веззаму в дар за помощь в защите города. А что с Истерд?
Вал снял с шеи шнурок с сапфировым перстнем и положил рядом с мечом.
— Дело сделано.
Королева лишь скользнула взглядом по перстню и внимательно уставилась на Вала, изучая его лицо.
— Как они погибли? — после долгого молчания спросила она.
— Они шли по лесам, чтобы быстрее добраться до Рундкара. Прятались хорошо, их почти никто не увидел. Лишь в Борхоне нам удалось получить наводку. Истерд сломала ногу, неудачно. Веззаму пришлось ее бросить, и он взял у нее этот перстень.
— Да, перстень мне знаком, — подтвердила Рейнхильда. — Но как она умерла?
— Точно не могу сказать. Веззам просто ее бросил. Со сломанной ногой далеко не уйдешь, особенно в таком лесу, как там. Мы нашли Первого уже без нее.
— И как ты добыл его меч?
— В бою, — солгал Вал. — Мне повезло, что к этому моменту он уже ослабел. При нем не было ни еды, ни теплых вещей.
Рейнхильда улыбнулась.
— Веззам, с которым мне некогда посчастливилось познакомиться, даже на последнем издыхании забрал бы с собой пару хороших бойцов. Покажи шрамы.
— Их у меня нет. Мне повезло.
— Вы, должно быть, очень везучий человек, мастер Валериано. — Рейнхильда накрыла ладонью кошель. — Впрочем, насколько я помню, вам и правда часто везло. Почему же сейчас я должна вам поверить?
Никчёмная Наследница
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
рейтинг книги
Адвокат Империи 2
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Лучший из худших
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Москва – город проклятых
1. Неоновое солнце
Фантастика:
ужасы и мистика
постапокалипсис
рейтинг книги
Полковник Гуров. Компиляция (сборник)
Полковник Гуров
Детективы:
криминальные детективы
шпионские детективы
полицейские детективы
боевики
крутой детектив
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
