Седьмая чаша
Шрифт:
— Идеальный вариант, чтобы расставить дозорных, — с удовлетворением сказал Рассел.
— Дом выглядит довольно большим, — заметил я. — Сколько в нем комнат?
— Если мне не изменяет память, около дюжины. Старый Невилл Годдард был гостеприимным человеком. Я помню, как еще молодым бывал там на разных празднествах и торжествах. Но он не умел побороть свою тягу к выпивке, да и с женой ему несладко приходилось. Она была сварливой женщиной.
— А молодого Годдарда вы помните? — спросил я у главы магистрата.
Тот кивнул.
— Вечно угрюмый
— В котором часу он появился вчера?
— Не могу сказать с уверенностью, но когда вечером мы с мастером Расселом отправились, чтобы посмотреть на дом издалека, из трубы уже шел дым.
— Он никогда не приходит в деревню? Не посещает церковные службы?
— Нет. Мы здесь почти все реформаторы, и, возможно, наши церемонии кажутся ему недостаточно папистскими. Про него тут, как вы сами можете догадаться, ходит множество слухов, но в целом он действует людям на нервы.
— У человека, на которого мы охотимся, имеются собственные представления о религии, — мрачно заметил я.
— Вы уверены, что он находится в доме? — спросил Харснет.
— О да. Человек, которого я оставил наблюдать за домом, полчаса назад прислал донесение, в котором сообщает, что в доме светится окно.
Рассел поднялся.
— Я слышу лошадей, — сказал он. — Кто-то подъехал.
Двери распахнулись, и в зал ввалился сэр Томас в сопровождении еще четырех вооруженных слуг. Они буквально конвоировали настоятеля Бенсона. Кутаясь от холода в толстую шубу, тот имел жалкий и испуганный вид. Как и люди Рассела, слуги сэра Томаса были облачены во все темное, но сам аристократ красовался в шапке с красным пером, дублете, вышитом жемчугом, и шелковых перчатках.
— Привет честной компании, — улыбнулся он. — Ну вот мы и в сборе. Настоятеля пришлось уговаривать, но в итоге он согласился поехать с нами.
Сэр Томас отвесил шутовской поклон Бенсону.
— Возможно, мы сумеем предложить вам небольшую потеху.
Настоятель, не ответив, окатил его злым взглядом. Сэр Томас рассмеялся. Он подошел к карте и принялся изучать ее с профессиональным интересом. Рассел пояснил ему детали расположения дома Годдарда. Немного подумав, сэр Томас сказал:
— Мы отправимся туда, как только рассветет. Теперь у нас шестнадцать человек, нешуточная сила.
Он обвел комнату взглядом.
— Ну что, ребята, вы готовы подпалить это осиное гнездо?
— Да, сэр Томас! — ответил ему дружный хор голосов.
Мы с Харснетом переглянулись. Эти люди не представляли, с чем они могут столкнуться.
Глава
— И так — всю ночь? — спросил я.
— Да, сэр.
— Странно, — проговорил Рассел.
— Он ждет нас, — тихо сказал я.
После того как мы перекусили, не оставалось ничего другого, кроме как дожидаться рассвета. Все молчали. Настоятель Бенсон сидел в сторонке от всех и делал вид, что читает. Книга тряслась в его пухлых руках. Некоторые из людей сэра Томаса и примкнувший к ним Барак, желая перехватить хоть капельку сна, закрыли глаза и тихонько посапывали. Я же устроился у открытого ставня и смотрел наружу. Свет за окном начинал меняться, небо из чернильно-черного сделалось темно-серым. Начали просыпаться птицы, и вскоре чириканье нескольких пернатых перешло в неумолкающий щебет, раздававшийся отовсюду.
Рассел вопросительно посмотрел на сэра Томаса. Тот кивнул и встал. Те из мужчин, которые не спали, принялись тормошить своих задремавших товарищей. В комнате нарастало напряжение.
— Пора браться за дело, — провозгласил сэр Томас. — Подойдите сюда все и внимательно рассмотрите эту схему.
Когда все собрались вокруг стола, сэр Томас, указывая на план рукой в шелковой перчатке, заговорил:
— Восемь человек я расставлю вокруг дома, в лесных зарослях. Остальные вместе со мной входят в дом. В том числе и вы, Барак.
Он повернул голову к тому месту, где стоял я, и словно впервые заметил меня.
— Что до вас, мастер горбун, то я хочу, чтобы вы тоже вошли с нами в дом. Убийца выказал неподдельный интерес к вашей персоне.
— Очень хорошо, — ответил я.
Мое сердце прыгало, как загнанный кролик.
— Коронер Харснет, вы тоже отправитесь с нами, но я не хочу, чтобы вы входили в дом. Гудридж, вы поведете нас туда: вы знаете дорогу. Вы же, настоятель Бенсон, можете пока протирать этот стул своей круглой толстенькой задницей.
Настоятель с облегчением вздохнул.
Когда мы выходили из гостиницы, я слышал, как управляющий предложил своему хозяину скрыть нарядный костюм под плащом. Тот со вздохом уступил и набросил на плечи плащ, принесенный хозяином гостиницы. Я заметил, с каким отвращением сэр Томас смотрел на грубую ткань, и подумал, что многих высокопоставленных господ спасает от собственной глупости ум и сообразительность их слуг. Во дворе стояло несколько ушатов, наполненных грязью, и Рассел велел нам натереть ею лица, чтобы не быть замеченными во время наблюдения за домом. Сеймур, увидев, что я наблюдаю за ним, скорчил недовольную мину, а я в очередной раз подивился: чем же я ему так не нравлюсь? Быть может, просто мой вид оскорблял его представления о том, каким должен быть и как обязан выглядеть мужчина?