Седьмое небо (На десятом небе) (Другой перевод)
Шрифт:
— Майк… — сказала Сара.
— Прости, мама. — Он шагнул к ней поближе, хотел обнять ее, или взять за руки, или сделать что-то еще, но смог только просто стоять перед ней.
— А как же школа? — спросила она дрогнувшим голосом.
— Я понимаю.
— Ты говорил, что хотел бы закончить школу? Ты думаешь о своем будущем, милый?
— Я закончу, мама.
— Когда? — спросила Сара.
— Скоро.
— Ты уже и так переросток, — хмыкнула Снежинка.
— Это твоя жизнь, и тебе на нее наплевать? —
— Нет, не считаю, — возразил Майк.
— Но ты должен! — вдруг крикнула мать срывающимся голосом. Должно быть, она сделала резкое движение, потому что сморщилась от боли и охнула.
— Сара, — сказал Уилл, прижимая ее к себе. — С ним все будет хорошо.
— Нет, не будет! — сказала она, отталкивая Уилла. Она подошла к Майку и взяла его за руки. Она смотрела ему в глаза, и он видел, как слезы катятся по ее щекам. — Едем со мной, — прошептала она. — Пожалуйста.
— Ты должен слушаться мать, — сухо пробормотал дед, — и закончить школу.
— Едем с нами, — молила она. — Будет так весело!
— Я не могу, — сказал Майк, обращаясь ко всем, но не сводя глаз с матери. — Я никогда не знал, откуда я родом, но теперь знаю. Я остаюсь на острове.
Сара зарыдала. У нее больше не было сил. Она уронила руки, склонила голову и, спрятав лицо в ладонях, горько плакала. Уилл обнял ее за плечи, и даже старик выглядел озабоченным. Снежинка стояла опустив голову и глядя себе под ноги. Майк подошел к багажному отсеку с маленькой клеенчатой сумкой в руках и поставил ее рядом с сумкой Снежинки.
— Вот, — сказал он.
— Что это?
— Лишняя кошка, — ответил он.
Натужно улыбаясь, но не в состоянии остановиться, Снежинка заглянула в сумку и достала оттуда черного котенка. Это был самый маленький, что удалось Майку найти, с белым пятнышком на груди и ярко-голубыми глазами.
— Вау-у-у, — протянула Снежинка, целуя котенка в нос. — Как его зовут?
— Не знаю. — Майк пожал плечами. — Это ты у нас специалист по именам. Учти, это мальчик.
— Доктор Дарроу, — мгновенно сообразила Снежинка, отвечая ему улыбкой.
— Здорово, — сказал Майк, улыбаясь ей. — Доктор Дарроу. — Он посмотрел на мать, и его улыбка растаяла. Свет словно сошел ее лица. Оно было серым, глаза пустыми. Она уже не рыдала, но, казалось, ее тело бил озноб.
— Сара, что с тобой? — спросил Уилл, предлагая ей руку.
— Спина, — сказала она, глотая последний приступ боли, точно острие ножа, — болит немного.
— Это у тебя разыгрался наш семейный ревматизм, — сказал дед. Теперь, когда он узнал, что Майк остается, он мог себе позволить быть великодушным.
Подошел Майк, мужчины деликатно отступили, и он остался наедине с матерью. Ее взгляд был полон печали, словно она потеряла что-то очень дорогое. Майк не мог себе представить, что она так расстроится. Все матери хотят, чтобы их дети получили образование, но Майк никогда не был образцовым учеником. Это не могло так ее удивить.
— Мама! — сказал он, прислонясь к дверце самолета. — Я обязательно закончу школу. Обещаю. Я туда напишу.
— А как насчет океанографии? — еле слышно спросила она.
— Да любой океанограф может только мне позавидовать, — отвечал Майк, — я все познаю на собственном опыте, не только по книгам.
Она кивнула, будто это имело для нее значение. Но ее глаза были где-то далеко.
— Может быть, я когда-нибудь приеду, но только не сейчас, — пообещал юноша.
— О, Майк! — вздохнула она.
— Ты думаешь, я непременно должен сделать это сейчас? И что если я сейчас не буду учиться, то уже никогда не пойду в школу? Но время есть. У меня еще все впереди.
Майк, должно быть, сказал что-то не то, потому что Сара вдруг снова заплакала. На этот раз она не рыдала, ее тело не сотрясалось, но слезы заволокли ей глаза, и она смотрела в лицо сына, словно хотела запечатлеть его облик в своей памяти.
— Я надеюсь, ты поступаешь правильно, — с трудом выговорила она.
Майк кивнул. Да, он тоже так думал. Уиллу лучше отвести Снежинку в самолет, прежде чем мать снова расплачется. Майк знал, Уилл любит его мать, он не мог этого не видеть. И в эту минуту он решил доверить ему заботу о ней. Пока Майк заправляет на острове, ухаживая за дедом и тетей Бесс, ведет дела на ферме, Уилл сможет приглядеть за Сарой и Снежинкой.
— Вам лучше сесть в самолет, — сказал Майк, обращаясь к Уиллу.
— Да, — согласился тот, пожимая руку юноши.
Снежинка бросилась в объятия Майка. Ее тело было таким маленьким и гибким, она так изумительно пахла, что он почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Он мягко отстранил девушку, не грубо, но решительно, зная, что не выдержит этой муки. Доктор Дарроу мяукнул.
— Одной кошкой меньше, уже хорошо, — проворчал дед. Он попрощался со всеми, пожал руку Уиллу и Снежинке и подошел к самолету, чтобы обнять дочь. Майк наблюдал, как дед склонился, зажав лицо Сары в ладонях. Она смотрела на него, кивая в ответ на каждое его слово. Когда дед повернулся, Майк встретился с ним глазами. Он мог ожидать, что дед обменяется с ним, как всегда, дружеским взглядом, но вместо этого дед смотрел на него так, словно был готов растерзать его за то, что внук так расстроил мать. Теперь настал черед Майка.