Секрет Гамона (Секрет Гамона - 2)
Шрифт:
– Но ведь есть иной выход из положения, миссис Морлек, - сказал Джемс.
– Ради Бога, не называй меня миссис Морлек, в худшем случае я - леди Джоан Морлек. Но, Джемс, ты в самом деле решил уехать в Америку?
– Я детально ознакомился с нашим вопросом; и адвокат сообщил мне, что брак недействителен, потому что не было своевременно получено разрешение на брак. Один факт венчания еще не делает его правомочным.
Он заметил на лице девушки разочарование.
– В самом деле это так?
–
– Нет, этого я не могу утверждать. Мне попросту все это страшно надоело. Ведь в этом случае нам пришлось бы вторично повенчаться, а мне эта церемония приелась...
Кливер, вошедший в это мгновение в комнату, поспешил отвернуться и незаметно выйти. Его присутствие несомненно было лишним...
Глава 35. МНОГОГОВОРЯЩИЕ ЧЕКИ
Всю ночь шел снег. Дорога покрылась глубокой снежной пеленой, но мужчина, углубившийся в свои мысли и рассеянно шагавший по одной из улиц восточной части Лондона, не обращал внимания на погоду.
В этот ранний час улицы были пустынны. Небольшой пароход, доставивший незнакомца в Лондон, причалил в устье Темзы недалеко от Тауэрского моста. Сторож в доках не хотел пропускать незнакомца, но ему удалось убедить его и пройти в город.
Он добрался пешком до Биллинг-Гет и там нашел такси, которое доставило его на Гросвенор-сквер. Улицы по-прежнему были пустынны, и даже постовой полицейский предпочел куда-то спрятаться от холодного ветра и снега.
Незнакомец подошел к дому, вынул из кармана ключ и вошел в подъезд.
Ничто не изменилось. Он продал этот дом, но новый владелец сообщил ему, что в течение ближайшего года не собирается жить в нем. Он прошел в свою бывшую квартиру и убедился, что ничто в ней не изменилось. На столике в одной из комнат лежало начатое рукоделие - он понял, что Лидия Гамон находилась здесь. Поднялся на второй этаж. На лестнице ему попалась горничная, удивленно вытаращившая на него глаза, словно ей встретилось привидение.
Ральф Гамон - ибо это был он - сказал ей:
– Вам нечего болтать о том, что я приехал, - и направился в свою комнату.
Комната утратила прежнюю привлекательность и уютность. На мебели красовались чехлы, ковер был скатан и лежал в стороне, кровать не была постлана. Он сбросил плащ и, взглянув на себя в зеркало, расхохотался.
За дверью послышались шаги, и на пороге показалась Лидия.
– Ральф!
– взволнованно прошептала она.
– Милли сказала мне, что ты вернулся.
– Она не солгала, - ответил он и странно посмотрел на нее.
– Так ты, значит, здесь?
– Да, я возвратилась в Лондон.
– После того, как полиция выяснила у тебя все, что могла обо мне?
– Нет, я ничего им не рассказывала о тебе.
– Я не верю.
– Ральф, я узнала очень неприятную историю. Сади Гафиз убит, и ты находился во время убийства вместе
– И что же?
– Это правда?
– Я не знал, что он мертв, - сказал он, не глядя ей в глаза.
– Но в Лондоне нас не должно интересовать то, что было в Марокко. Меня не могут выдать марокканским властям, а если бы это и было возможно, то как доказать, что я причастен к смерти Сади? Сади Гафиз понес заслуженную кару: я его убил, потому что он оскорбил тебя.
Она знала, что он лжет, но не стала противоречить.
– Здесь была полиция.
– Это понятно: ведь ты все время общалась с капитаном Уэллингом. Я об этом слышал еще во время моего пребывания в Танжере. Впрочем, завтра я навещу его.
– Но, Ральф, ты не сделаешь этого!
– И она положила ему на плечо руку.
Ральф резко отбросил ее.
– Я сегодня же пойду к Уэллингу! Я все обдумал за время морского путешествия. Мне надоело вести жизнь преследуемого зверя. Если они что-либо намерены предпринять против меня и у них имеются достаточные улики, то пусть предъявят обвинение и предадут меня суду. А теперь - дай мне поесть.
Она поспешила исполнить его приказание.
Вернувшись к нему, Лидия сказала:
– Я распорядилась, чтобы подали завтрак в твой кабинет.
– Я думаю, полиция перерыла все основательно?
– Нет, они не производили обыска, Ральф. У них даже не было разрешения на обыск.
– У них не было?
– И стремительно повернувшись к девушке, он продолжал: - Это значит, что они не уверены в своих предположениях. Я сегодня же разыщу старого Уэллинга... Воображаю, как его удивит мое появление. И затем я отправлюсь в свое владение - в Крейз.
– Ральф, ты с ума сошел, если хочешь явиться в полицию!
– боязливо вскричала девушка.
– Неужели ты не мог бы где-нибудь укрыться за океаном?
– Нет, я не желаю уезжать отсюда.
И, действительно, капитан Уэллинг был изрядно изумлен, когда дежурный полицейский подал ему визитную карточку, на которой значилось имя Гамона.
– Он здесь?
– спросил Уэллинг, не веря своим глазам.
– Да, сэр, он в приемной.
– Попросите его войти, - сказал он, не веря, что Ральф осмелится появиться у него в кабинете.
Но это действительно был Ральф. Словно ни в чем не бывало, он предстал перед ним в безукоризненно сидящем пальто, блестящем цилиндре, и, положив трость на письменный стол полицейского капитана, приветливо улыбнулся.
Уэллинг был поражен, как никогда в жизни.
– С добрым утром, Уэллинг, - сказал Гамон.
– Я слышал, что вы пытались меня найти?
– Да, я следил за вами, - медленно ответил Уэллинг, все еще вне себя от изумления.
– Ну, вот и отлично, я и пришел к вам.
– Гамон взял стул и уселся поудобнее.