Секреты леди
Шрифт:
– Хотите, милорд, чтобы я достал?
– Вообще-то я собирался оставить печать среди мусора.
– Очень хорошо, милорд.
Сарказм нередко пролетал мимо сознания Флемингса. А, может быть, старый лис на самом деле был намного умнее, чем хотел показать.
Дворецкий одернул полы сюртука, сходившегося на животе с некоторым напряжением.
– Вас хочет видеть лорд Билтмор. Прикажете пригласить его сюда?
Бенджамин задумался. Трудно было вспомнить, когда он принимал посетителей.
– Думаю, можно пригласить.
Флемингс повернулся, чтобы уйти, однако от внимания господина не утаился цепкий взгляд, брошенный дворецким на портрет.
О Господи!
– Нет, подожди.
Слуга застыл на месте, но не счел нужным явить хозяину лицо. Граф спросил себя, почему до сих пор терпит вопиющую грубость. Ответ пришел сразу: потому что Флемингс точно так же терпит грубость с его стороны.
– Проводи виконта в гостиную и предложи что-нибудь выпить. Я скоро приду.
– Да, милорд.
– И еще, Флемингс.
Дворецкий снова окаменел, не обернувшись.
– Никогда и никого не впускай в мой кабинет. Ни один гость, ни один слуга, кроме тебя, не должен сюда входить. Да и тебе здесь лишний раз делать нечего. Понятно?
Флемингс неохотно посмотрел на господина.
– Полагаю, что понял ваше распоряжение, милорд. Мне поручено надежно охранять святилище… то есть кабинет от посторонних. А самому дозволено войти только тогда, когда того потребуют суровые обстоятельства.
– Хорошо. – Бенджамин потянулся к трости, которая ждала на своем обычном месте, – зацепленной за край книжной полки.
– Правильно ли я понимаю, что перепелиная кость подойдет?
– Что?
– Если вы вдруг подавитесь перепелиной костью, это можно будет считать достаточно суровым обстоятельством для самовольного вторжения на запретную территорию?
– Что может заставить меня есть перепелку в кабинете?
– Полагаю, что голод, сэр.
Губы дворецкого дрогнули, как будто он строго осуждал себя за малопочтительный юмор.
В ответ Бенджамин лишь снисходительно улыбнулся.
– Итак, как же насчет нашего гостя, Флемингс?
– Немедленно провожу виконта в гостиную. – Дворецкий величественно удалился.
Бенджамин не смог отказать себе в удовольствии отпустить напоследок шпильку и громко окликнул:
– Кстати, Флемингс, тебе невыгодно, чтобы я подавился: следующий граф ни за что не станет терпеть твою дерзость.
Ответ донесся издалека:
– Очень хорошо, милорд.
Бенджамин бросил прощальный взгляд
Лорд Билтмор стоял у окна и смотрел на улицу. Заслышав стук трости по паркету, он с широкой улыбкой обернулся.
– Фоксберн, отлично выглядите.
– Только не пытайся доказать, что в этом сезоне в моде калеки.
– Что?
Бенджамин вздохнул.
– Не обращай внимания. Лучше скажи, что тебя сюда привело.
– Захотелось обсудить поездку в Билтмор-Холл. Может быть, присядем?
– А что здесь обсуждать? Поедем в карете. Убедимся, что поместье процветает. Побеседуем с управляющим и с экономкой. Вернемся в Лондон в той же карете. Все.
Виконт подошел к дивану.
– Уверены, что не хотите присесть?
– Тебе от этого станет легче?
– Представьте себе, да.
Бенджамин исполнил просьбу и тут же пожалел, что, пока стоял, не налил себе бренди.
Словно услышав мысль, Хью тут же подошел к буфету, наполнил стакан и принес графу.
Славный малый. Достоин того, чтобы его выслушать.
– Так что же ты хотел обсудить?
– Вчера на званом обеде я встретил сестер Шербурн и мисс Ханикот.
Лорд Фоксберн заинтересованно вскинул брови. С этого момента виконт мог рассчитывать на безраздельное внимание.
– Стоило мне упомянуть о нашей с вами поездке в деревню, как леди Оливии тут же пришла в голову блестящая идея.
– Леди Оливия – это та, которая все время кричит?
Хью болезненно поморщился.
– Наверное, она.
– Продолжай.
– Так вот: леди Оливия предложила устроить в поместье праздник.
– Это еще зачем?
Хью удовлетворенно улыбнулся и без запинки отчеканил заранее заготовленный ответ.
– Чтобы пригласить гостей и отдохнуть от затхлой городской жизни.
– Но мы едем вовсе не затем, чтобы играть в шарады. Наша цель – заняться хозяйственными делами. Если хочешь, можешь развлекаться, сколько душе угодно, но я здесь ни при чем.
Хью даже не попытался скрыть разочарование.
– А я-то думал, что вы обрадуетесь.
– И что же навело тебя на эту мысль?
– По-моему, вам приятно проводить время в обществе мисс Ханикот и сестер Шербурн. И мне они тоже очень нравятся.
– Во всяком случае эти молодые леди раздражают значительно меньше, чем остальные, – согласился граф. – Но признать, что мне приятно проводить с ними время? Это было бы преувеличением. – Разумеется, если не считать Дафны, уточнил он про себя. И все-таки, неужели предпочтение настолько прозрачно?