Семья Корлеоне
Шрифт:
— А ты чего ждешь? Присоединяйся к остальным.
— Конечно, — поспешно сказал Вик, вставая рядом с Никки.
— Sfaccin’! — пробормотал Томазино. — Если вы меня убьете, Джо вас закопает. Он пришьет вас всех до одного, и сделает это не спеша. И все ради чего, глупец? Это были не мы! Мы не имеем к этому никакого отношения. Я объяснил твоему парню, что если бы мы хотели твоей смерти, ты был бы мертв…
— Господи, — перебил его Лука, — да успокойся же ты, Томми. Я не собираюсь тебя убивать.
— Тогда зачем ты нас выстроил вот так?
Лука пожал плечами.
— Ты хотел со мной поговорить. Так говори же.
Оглянувшись на своих ребят,
— В такой обстановке разговаривать нельзя, — сказал он.
— Возможно, — согласился Лука, — однако выбора у тебя нет. Так что говори.
Томазино снова посмотрел на своих ребят, словно опасаясь за них.
— Дело не слишком серьезное, — заговорил он, обращаясь к Луке. — Джо не сходит с ума из-за потери нескольких партий. Однако это нехорошо, и ты это понимаешь. Мы хотим знать, кто у нас ворует. На тебя у нас зуба нет. Ты деловой человек. Мы это понимаем. Но мы хотим схватить за шкирку тех ублюдков, кто нас обкрадывает, и ты должен нам их назвать. Тут дело не в деньгах. Тут дело в чести.
Выслушав Томазино, Лука помолчал, словно обдумывая его требование.
— Что ж, я тебе их не выдам, — наконец сказал он. — Я так с ними не договаривался. Я реализую их «бухло», оставив их в стороне.
— Лука, — сказал Томазино, снова оглянувшись на своих ребят. — Ты хоть понимаешь, с кем имеешь дело? Ты хочешь пойти против Марипозы, братьев Барзини, меня, Фрэнки «Пять ангелов», [32] братьев Розато и всех наших ребят? Ты понимаешь, что у нас огромная организация, и она станет еще больше…
32
Буквальный перевод с итальянского фамилии Пентанджели.
— Ты имеешь в виду Лаконти, — перебил его Лука.
— Да, Лаконти. Через считанные дни мы приберем к рукам всю его группировку. Ты это понимаешь? Ты понимаешь, что речь идет о сотнях боевиков? А что есть у тебя? Ты сам и четверо-пятеро твоих ребят? Не сходи с ума, Лука. Просто отдай нам тех клоунов, что нас грабят, и мы квиты. Я даже забуду все это сегодняшнее бредовое безумство. Даю тебе слово, мы не станем разбираться с тобой и твоими ребятами.
Отступив назад, Лука посмотрел на воду. Над доками с криками кружились чайки. По голубому небу над серо-стальной водой плыли редкие толстые белые облака.
— Ну хорошо, — наконец сказал он. — Вот твое послание? Это все, что ты хотел мне сказать?
— Да, — подтвердил Томазино. — Это так.
— А вот мое послание, которое ты передашь Джо, — сказал Лука, задумчиво глядя на воду и облака. — Если дантист только пошевелится, — сказал он Хуксу, — всади ему пулю в голову. И ты тоже. Если кто-нибудь хоть пошевелится, убейте их, — добавил он, обращаясь к Джоджо.
— Господи Иисусе, Лука… — начал было Томазино.
Но прежде чем он успел сказать что-либо еще, Лука выстрелил Гриццу в упор между глаз. Вскинув руки, парень свалился с причала. Его тело упало в воду и тотчас же утонуло, и на поверхности осталась только плавающая шляпа.
Томазино побледнел, а малыш Вик зажмурился. Лицо Никки оставалось непроницаемым, однако дыхание у него вырывалось с присвистом.
— Передай Джузеппе Марипозе, — сказал Лука, обращаясь к Томазино, — что ко мне нужно относиться с уважением. Передай ему, что если выяснится, что это он пытался меня замочить, я его убью. Как ты думаешь, Томми, ты сможешь передать ему это послание?
— Конечно, —
— Вот и хорошо, — сказал Лука.
Он направил револьвер на Вика. Мальчишка улыбнулся, глядя ему в лицо. Продолжая улыбаться, он снял шляпу и провел рукой по волосам, и в этот момент Лука нажал на спусковой крючок. Он выстрелил трижды, в уже падающего Вика, пока тот не скрылся под водой.
В наступившей тишине прозвучал голос Томазино, внезапно ставший слабым и нежным, словно у девочки.
— Зачем ты это делаешь, Лука? Что с тобой?
— Грицц был частью моего послания, — объяснил Лука, — чтобы у Джо не оставалось никаких сомнений относительно того, с кем он имеет дело. Ну а этот малыш Вик? Я просто избавил тебя от лишних хлопот. Ты ведь все равно его бы прикончил, правда?
— Ты закончил? — сказал Томазино. — Потому что если ты собираешься убить меня и Никки, не тяни.
— Нет. Я обещал мальчишке, что не убью тебя, — сказал Лука, — и я сдержу свое слово.
Вырывающийся из горла Никки свист становился все громче.
— У тебя что, астма, Никки? — спросил его Лука.
Никки молча покачал головой, затем зажал руками рот и рухнул на колени. Его начало рвать прямо сквозь пальцы.
— Ты закончил? — снова спросил Томазино.
— Еще не совсем, — ответил Лука.
Схватив одной рукой Томазино за горло, он развернул его и дважды быстро ударил по лицу рукояткой револьвера. Упав, Томазино ударился головой о бампер «Бьюика». Из разбитого носа потекла кровь, под глазом открылось рассечение. Тупо уставившись на Луку, Томазино достал из кармана платок и высморкался.
— Я думал о том, чтобы вырвать тебе пару зубов, — сказал Лука, — но, знаешь, потом я решил, что это твое занятие.
Расстегнув ширинку, он помочился в воду. Томазино молча таращился на него. Застегнув молнию, Лука знаком приказал Джоджо и Хуксу садиться в машину.
— Не забудь передать Джо мое послание, — бросил Лука Томазино, направляясь к «Бьюику». Затем он остановился, словно передумав, и сказал: — Знаешь что?
Подойдя к Никки, по-прежнему стоявшему на коленях, он что есть силы жестоко ударил его по затылку револьвером, затем подобрал бесчувственное тело и запихнул его в багажник «Бьюика», после чего сел в машину рядом с водителем. Машина медленно уехала.
Глава 10
Вито переключил передачу, и восьмицилиндровый двигатель здоровенного «Эссекса» зарычал, прежде чем вернуться к прежнему ровному спокойному ворчанию. Вито только что свернул с бульвара Фрэнсиса Льюиса и въехал в Куинс, направляясь в свое поместье на Лонг-Айленде, чтобы побыть там на природе вместе с семьей. Рядом с ним сидела Кармелла, державшая на руках маленькую Конни. Мать играла с девочкой в «ладушки» и тихо напевала: «Ладушки, ладушки, где были? У бабушки». Сонни сидел у окна, положив руки на колени и выстукивая мелодию, которую слышал он один. Майкл, Фредо и Том сидели сзади. Фредо наконец перестал задавать вопросы, за что Вито был очень признателен. «Эссекс» находился в середине каравана. Впереди ехал черный «Паккард» с Тессио и его ребятами, а замыкал колонну Дженко в стареньком «Нэше» с пучеглазыми фарами. Вместе с Дженко на заднем сиденье находился Эл Хэтс, а вел машину Эдди Велтри, еще один из ребят Тессио. Вито был по-будничному одет в брюки защитного цвета и желтый свитер поверх голубой рубашки с широким воротничком. Эта одежда полностью соответствовала предстоящему пикнику на природе, но все же он стеснялся, словно разыгрывая роль беспечного прожигателя жизни.