Сестра звезды
Шрифт:
Крошиса сладострастно прижал к губам мертвые груди, и я с трудом удержала приступ тошноты. А старик продолжал говорить надтреснутым, дребезжащим голосом — так тихо, словно его бормотание само собой рождалось в моей голове.
— Хе-хе, для живых, девочка, время — это жестокий убийца, который подкарауливает за углом, готовясь нанести удар. Лишь мертвые умеют ценить время и договариваться с ним, ибо оно уже не властно над ними. Я многим помог приблизиться к вечности. Все мои создания переживут меня, несчастного старика, которому никто не окажет такую же услугу. Я знаю, все они мне благодарны, ибо я спрятал их от суетного мира страстей, опасностей и разрушений в это тихое место, куда не задувает ветер, где не слепит глаза солнечный свет. Ты чувствуешь, девочка, как здесь спокойно? Единственный звук,
И он ткнул мне в лицо страшную маску — женское лицо, натянутое на деревянный каркас. Я отшатнулась с отвращением, но мягкая, бархатистая холодная кожа успела коснуться моей щеки.
— Послушай, девочка, — старик положил маску на место и снова подскочил ко мне, подобрав полы длинного кафтана неопределенного цвета. — Ты мне понравилась, и я готов тебе помочь. Зачем такой красавице доставаться на утеху всяким развратникам? Не пройдет и года, как ты подурнеешь, и тело, и душа твои захотят смерти. Разве не лучше остаться навсегда среди этой красоты? Итака никогда ничего не узнает. Я служу не ему — я служу искусству. Чем бы ты хотела стать? У тебя прекрасные волосы и жемчужные зубы; из тебя получится настоящий шедевр, который я не продам ни за какие деньги. Я буду тебя холить и лелеять, каждый вечер протирать пыль и шептать тебе ласковые слова — ты, дурочка, никогда не слыхала таких слов. Не бойся, всего лишь миг отделяет тебя от спасения, и ты почти не почувствуешь боли — старый Крошиса знает свое дело…
Ни жива ни мертва я вцепилась похолодевшими пальцами в край стола. Крошиса подходил все ближе и ближе; его маленькие крысиные глаза горели фанатичным огнем. Вдруг он выхватил из-под полы кафтана длинный тонкий кинжал. Я закричала и хотела броситься к двери, но старик с неожиданной прыткостью подбежал ко мне и ловко ухватил за волосы. Лезвие блеснуло перед моими глазами. Смрадно дыша мне в лицо, Крошиса зашептал:
— Ну-ну, моя маленькая удача, помоги мне, не надо сопротивляться…
Наверное, кролик так смотрит в завораживающие змеиные глаза своей смерти — еще немного, и я бы безропотно позволила себя зарезать. Но жажда жизни сильнее всех наваждений. Почти не понимая, что делаю, я перегнулась через стол и, схватив подсвечник, со всей силы ударила старика по голове.
Крошиса не успел даже охнуть и мягко осел на пол. Свеча упала рядом, и на кончике фитиля посреди растекшегося воска все еще горел огонек, который освещал застывший взгляд Крошисы, залитое кровью лицо, слипшиеся, жидкие седые волосы.
Меня начала колотить лютая дрожь, и слезы градом покатились из глаз. Мерзкий старик собирался меня убить и сделать из моего тела одну из своих отвратительных поделок, он кощунственно называл это искусством, он пытался говорить со мной о красоте там, где все пропахло смертью; он даже настолько не был человеком, что Келлион была бессильна против него — и все-таки мне не хотелось быть убийцей. С ужасом глядя на свои руки, на которые не попало ни капельки крови, я плакала, прислонившись спиной к закрытым дверям. В этот миг я забыла, где нахожусь и какая опасность мне угрожает. Повинуясь слепому инстинкту, я воздела руки и громко крикнула, призывая Келлион. Между моими руками вспыхнуло необычайно яркое пламя. Оно разрасталось, вытягивая из меня новые и новые силы, а потом огромным облаком взмыло к потолку. Ослепительный голубой свет озарил помещение, полки и мертвое тело на полу. Внезапно стены заходили ходуном, как во время землетрясения; в потолке разверзлась длинная трещина, страшное содержимое полок посыпалось на пол. Вокруг меня летели куски камня, какие-то колбы, дверь за моей спиной вдруг с визгом сорвалась с петель, кусок потолка рухнул на стол, расколов его в щепки, и голубое облако метнулось выше, к расписным потолкам второго этажа.
Страх умножал мои силы, и теперь они разрушали дом Итаки. Надо было спешить. Я опрометью бросилась вверх по лестнице, к входным дверям. Еще раз метнув
Не оглядываясь, я помчалась по улице. Готто объяснял мне, как попасть в гавань, но непроглядная темнота незнакомого города морочила меня, заставляя снова и снова возвращаться к горящим руинам. Я боялась звуков и запахов чужого места, как случайно забредшее из лесу животное. Я шарахалась от одиноких прохожих, чьи шаги гулко раздавались в темноте, предвещая мне новые беды. Мои силы были на исходе — слишком много их я выплеснула этой ночью. Сжав зубы, я заставляла себя идти. На одной из пустынных улиц я потеряла сознание, упав у чьих-то дверей и успев лишь подумать, что теперь наверняка корабль уйдет без меня.
Глава 18. «КРЫЛЬЯ БЭЙ-ТАСАНА»
— Эй, девушка, — позвал меня чей-то тихий голос. Незнакомец — это был мужчина — говорил на языке Леха, который я знала по книгам и урокам Готто. Но его произношение было скорее похоже на гортанный выговор Оммы. Приподнявшись, я молча посмотрела в лицо склонившемуся надо мной человеку, еще не зная, кто передо мной — друг или враг. Он осторожно приподнял тонкий рукав моей рубашки и коснулся пальцем клейма, до сих пор остающегося ярко-розовым.
— Ты рабыня? Ты из дома Итаки? Тебе удалось сбежать, когда загорелся дом?
Я кивнула.
— А ты не знаешь, кто-нибудь еще спасся?
Не понимая, зачем он спрашивает, я покачала головой. Надежда, мелькнувшая было на его красивом, высокомерном лице, угасла.
— Ну что ж, — сказал он голосом, лишенным всякого выражения, — по крайней мере, я смогу помочь тебе. Ты лежишь у порога дома, где я остановился. Похоже, у меня больше нет дел в Цесиле, и завтра мы с тобой попытаемся отсюда уехать.
— Нет-нет, — наконец заговорила я с таким жаром, что незнакомец уставился на меня с удивлением. — Если ты хочешь мне помочь, укажи, как добраться до гавани. Я заблудилась, но мне очень нужно туда попасть.
Я огляделась: вокруг по-прежнему царила ночь, но она доживала свой последний час, и рассвет уже начал постепенно растворять ее непроницаемые чернила. Теперь можно было различить невысокие, беспорядочные дома, которыми была застроена улица. Кое-где в окнах горел свет.
— Пожалуйста, — взмолилась я. Незнакомец легко поднял меня на ноги.
— Я провожу тебя в гавань. Одной тебе идти опасно. В предрассветных сумерках мы крались по улицам, но в Цесиле, чьи беспутные жители прожигают жизнь в ночных кутежах, именно в это время становилось совершенно безлюдно: большинство гуляк уже отправилось спать. Запах соленой рыбы становился сильнее с каждым поворотом улицы. Украдкой поднимая глаза, я разглядывала своего спутника: высокий, со светлыми волосами до плеч, перехваченными по лбу кожаной тесьмой, с резкими чертами лица, придающими ему сходство с хищной птицей, он был одет в узкие кожаные штаны, сиреневую плотную рубашку и черный плащ с капюшоном. Из-под плаща поблескивала легкая серебристая кольчуга, какие носили рыцари в богатых городах за пределами Лесовии. На поясе висели длинный меч и два кинжала в дорогих ножнах. Он ни о чем меня не расспрашивал, не назвал своего имени и шел, погруженный в собственные мрачные мысли.
И вот наконец мы оказались на площади, за которой расстилалось еще невидимое в темноте море. Несмотря на ранний час, на пристани было оживленно: доносился громкий пьяный хохот, женский визг; прямо мимо нас, притаившихся за огромной поленницей дров, двое мужчин прокатили груженную свежей рыбой тележку.
— Куда теперь? — спросил меня мой спутник.
Я пригляделась к кораблям, мирно стоящим у пристани. «Крылья бэй-тасана» — так назывался корабль Чи-Гоана, на который каким-то чудом попали мои друзья. Готто описывал мне небольшое изящное суденышко с единственной мачтой, с ярко-оранжевым парусом. Я без труда отыскала ярко-оранжевое пятно, казалось, освещавшее все судно. Мне чудилось, что я уже различаю на палубе знакомые лица.