Шабаш мертвецов
Шрифт:
– Я уже никого не узнаю, - отвечала Салли. Она поднесла иссохшую руку ко лбу и закрыла глаза, словно мир для нее сделался чересчур сумбурным и беспорядочным.
Ухватив за руку новую товарку, Мэри подвела ее к старушке.
– Салли, я хочу вам кое-кого представить. Это Бриджет, она только что поступила к нам на службу. Теперь вы с ней часто будете видеться.
Во взгляде Салли, обратившемся на золотоволосую Бриджет, снова отразилось недоумение. Разумеется, и здесь она не усмотрела ничего знакомого, и глаза старушки обратились к дальнему окну, озаренному розовым печальным светом осени.
Ныне, здесь, оглядываясь
Мэри Клинч отвела товарку к огромной дубовой стойке - тому самому несокрушимому сооружению, стоя за которым хозяйка "Пеликана" всякий вечер оделяла горьким пивом своих восхищенных завсегдатаев. В это самое мгновение Джордж Гусик, усерднейший из мальчиков-слуг, пулей пронесся мимо в хрустящем и свежем белом форменном одеянии, спеша исполнить очередное поручение хозяйки. Снаружи, во дворе, раздавался хриплый рык конюха, а в одной из задних комнат слышался властный голос самой мисс Молл Хонивуд, наставляющей кого-то из подданных.
– Она что, из ума выжила?
– сочувственно поинтересовалась Бриджет разумеется, имея в виду не мисс Молл, а Салли.
– Нет пока, - отвечала Мэри.
– Вот только память подводит. Все то, что происходило с ней, когда она еще малюсеньким ребятеночком была, она видит ясно, прям как в зеркале, а вот кто ей завтрак с утра подал - вспомнить не может. Мне говорили, ей уже под девяносто.
– И она каждый день сюда приходит?
– Господи, нет, конечно! Салли сюда не приходит. Салли здесь живет.
– Здесь живет? Ла! Прям в "Пеликане"?
– Так я ж о том и говорю. В малюсенькой задней комнатушке - раньше там кладовка была. Ты ее еще небось и видела? Это угловая комнатка; оттуда чудный вид на деревья, и даже кусочек реки разглядеть можно. Мисс распорядилась обновить ее и покрасить специально для Салли.
– И за пансион она не платит?
– Конечно, нет!
– Ужасно великодушно со стороны мисс Хонивуд!
– Мисс - само великодушие, - гордо объявила Мэри.
– Но почему? Она с Салли Спринкл в родстве?
– Насколько мне известно, нет. Это длинная и запутанная история, но если в двух словах, то вот она. Видишь ли, долгие, долгие годы Салли жила прямо тут, через дорогу, в домике ткача и его жены. Такая любящая была чета! Она им пособляла помаленьку - где приберет, где постирает, и все такое, - а они, значит, ей уголок в своем доме отвели. Много лет назад она кормилась тем, что вышивала шелком шляпки да отделывала их тесьмой, пока у нее зрение не ухудшилось.
– Ла, так уж мир устроен, - вздохнула Бриджет.
– Так вот, ткач с женой уехали из Солтхеда и перебрались в село, к родне, как я слышала. А вот Салли пойти было некуда. Мисс ее давно знала и пожалела бедняжку, и протянула ей руку помощи. Но, ах!
– ужасно это было, просто ужасно! Скверное дело, скверное. Еще какое скверное-то!
– Это что же?
– Да выселение, что ж еще? От такого и человек в здравом уме разрыдался бы. А все злодей Боб - он-то тут и Расстарался по приказу своего хозяина. Ты Боба знаешь?
– Это которого Боба?
– покачала головой Бриджет.
– Гнусного страхолюдину, Найтингейла, с черными кругами вокруг глаз. Отпетый мерзавец, вечно злобится да дуется, прям как его хозяин. И уж кому, как не его хозяину принадлежал тот злосчастный домик; и кто, как не он приказал выкинуть всех жильцов за порог! Прям так и вышвырнул их всех в ночь, а у Салли-то почитай ничего и не было за душой, кроме малюсенького саквояжика с пожитками; так и сидела она там в грязи, и рыдала, и, верно, замерзла бы до смерти, если бы Мисс не увела ее к себе и не предложила ей теплую, уютную комнатку. Вот так Салли Спринкл и поселилась в "Пеликане".
– Она тут с утра до ночи обретается?
– По большей части днем, когда в общей зале поспокойнее. Где-то к полудню она выходит, стук-стук-стук палочкой - и усаживается в кресло. А потом обедает в кухне с поваром и раненько на боковую - еще до того как в "Пеликан" набьются вечерние посетители.
– Сдается мне, о Бобе Найтингейле я слышала, - задумчиво проговорила Бриджет.
– Вот только подробностей не помню. Но у меня так и отложилось в голове: скверный он человек.
– Еще какой, особенно когда напьется. А после того как он обошелся с Салли Спринкл, Мисс его в "Пеликан" не допускает. Так и объявила об этом ясно и во всеуслышание: дескать, не хотят его здесь видеть. Как-то раз застала его тут, вот не далее как на прошлой неделе, и велела убираться восвояси. И прохвост убрался как миленький - если уж Мисс разбушевалась, так с ней не поспоришь. Второй такой, как она, в целом свете не сыщешь! А что до его хозяина - того, что приказал выселить ткача с женой и бедняжку Салли, - так его она не только что в "Пеликан" не пускает - можно подумать, он сюда когда-нибудь заглянет!
– но даже имя его упоминать в своем заведении запретила.
– А что ж это за имя-то?
– полюбопытствовала Бриджет.
Мэри опасливо оглянулась по сторонам, проверяя, нет ли поблизости мисс Молл - все знали, что слух у нее, как у рыси.
– Таск, - сообщила она, понижая голос.
– Иосия Таск. Ты его знаешь?
– Старый скряга!
– воскликнула Бриджет, щелкнув пальцами.
– Ла! Уж кто-кто, а этот негодяй мне знаком! Мистер Иосия Таск! Да в Солтхеде каждая собака эту гнусную пиявку знает!..
– Уж не прозвучало ли в этом достойном заведении некое запретное имя?
– раздался за их спинами холодный чопорный голос.