Шахматная партия Дерини
Шрифт:
Магистр Рандольф был первым из свиты Моргана, который поднялся на борт. На его лице светилось возбуждение, он надеялся, что впереди их ждут невероятные приключения. Как врач, он не участвовал в дворцовых интригах. Морган редко давал ему тайные поручения, вроде того, которое он выполнял на торжественном обеде. И то, что Морган пригласил его в это путешествие, было для него неожиданно и очень приятно.
Рядом с ним шел молодой Ричард Фиц Вильям, королевский слуга, которого Дункан привез из Ремута. Ричард, сгорая от нетерпения, желал увидеть легендарную роскошь дворца Хорта Орсаля. Морган был для Ричарда божеством, которому он
Когда последний человек из свиты поднялся на корабль, два матроса в вылинявшей одежде убрали трап и закрепили его на борту. Поднявшийся ветер стал разгонять туман. Кирби громовым голосом выкрикивал команды, матросы бегали по канатам, расправляя снасти, гребцы сели на весла, и «Рофалия» двинулась из гавани, обходя корабли, стоящие на якоре, и стремясь туда, где она могла бы подставить свои паруса ветру.
Когда «Рофалия» подошла к выходу из гавани, ветер усилился и она стала набирать скорость. Через несколько сотен ярдов рулевой сделал плавный поворот и взял курс на Хорт Орсаль.
Отдав последние распоряжения, Кирби присоединился к Моргану, Дункану и Рандольфу, стоявшим на палубе. «Рофалия» была торговым судном и имела две поднятые палубы: переднюю и заднюю. На задней палубе располагался матрос с рулевым веслом, управляющим кораблем. Передняя палуба находилась в распоряжении капитана. Здесь и расположились с удобствами на вынесенных мягких креслах четыре человека. Далеко позади в рваных клочьях тумана высились прибрежный утес и башня замка Корот.
Гамильтон с четырьмя офицерами расположились на средней палубе. Они переговаривались с незанятыми работой матросами, устроившимися на отдых на галерее у борта. Два матроса наблюдали за морем: один с носа корабля, а другой с верхушки мачты. Огромный главный парус и небольшой джиб закрывали большую часть неба, и над кораблем как бы парил грифон, вытканный золотом на парусе.
Кирби вздохнул и, облокотившись на поручни, стал рассматривать корабль и море.
— День прекрасный, как я и говорил, милорды. Каждый должен изредка выходить в море, хлебнуть свежего воздуха, понюхать запах соли, чтобы оценить все прелести жизни. Может, вам подать немного вина, чтобы изгнать холод из костей?
— Если вино из Фианы, то можно, — ответил Морган. Он знал, что Кирби не держит других вин, так как он большой знаток этого дела.
Кирби улыбнулся и махнул рукой.
— Для вас, милорды, все самое лучшее. — Он посмотрел назад через плечо, увидел мальчика лет семи-восьми и позвал его: — Эй, Дик, подойди на минутку.
Мальчик встрепенулся и подбежал к капитану.
— Что угодно, сэр?
— Принеси сюда бокалы и бутыль фианского вина. Пусть тебе кто-нибудь поможет.
— Мой человек поможет ему, — сказал Морган, подходя к капитану. — Ричард, помоги мальчику. Капитан Кирби так любезен, что хочет угостить
Ричард, стоявший с офицерами и Гамильтоном, поклонился. Дик ловко повернулся на каблуках и буквально скатился по лестнице. Ричард неуверенно посмотрел ему вслед, но все же последовал за ним, правда, с большей осторожностью.
Кирби посмотрел вслед Дику и гордо улыбнулся.
— Мой сын.
Морган с одобрением кивнул. Один матрос на задней палубе с большим интересом наблюдал за происходящим на передней. Его звали Эндрю и он был помощником рулевого. Подойдя к поручням, он стал вглядываться вперед, пытаясь рассмотреть во влажном тумане берег Хорта.
Он знал, что больше никогда не сойдет на берег: ни на берег Хорта, ни на берег родной Фианы, той самой Фианы, которая поставляла лучшие вина во все Одиннадцать Королевств. Но он уже на все решился.
Эндрю стоял неподвижно, а затем полез в карман и достал маленький сложенный кусок ткани. Осторожно оглянувшись, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, он развернул ткань и уже в пятый или шестой раз заново перечитал написанное на ней.
«Грифон утром отплывает. Он не должен прибыть к месту назначения. Смерть всем Дерини!»
Под текстом стояла буква «Р» и схематическое изображение сокола.
Эндрю через плечо посмотрел на палубу, а затем снова взглянул на море. Это послание прибыло вчера вечером, когда солнце уже скрылось за горами. Акция планировалась уже давно, и, наконец, они дождались момента, когда Морган поднялся на борт корабля — и здесь он должен встретить свою судьбу. Смерть Моргана неминуема — и сейчас он совсем рядом с ней.
Эндрю прижал руку к груди и удовлетворенно нащупал, висящий на шнуре пузырек: он выполнит свой долг, он дал клятву Силам Небес и сдержит ее, хотя бы и ценой своей жизни. Кроме того, Барин заверил его, что смерть будет легкой и безболезненной, а самое главное Эндрю знал, что на небесах он получит бесценную награду за то, что убьет ненавистного дюка Дерини.
С корабля ему сбежать не удастся, даже если он добьется успеха. А если его попытка провалится? О, он знал, что Дерини могут сделать с человеком: они могут лишить разума, могут открыть душу злу, могут принудить предать.
Нет, лучше выпить яд, а затем ударить отравленным ножом Дерини. Что стоит жизнь человека, если душа будет потеряна для бога?
Решительным жестом Эндрю бросил скомканный клочок ткани за борт, а затем достал пузырек с ядом: несколько капель на лезвие кинжала, небольшая царапина на руке или лице. Магия и кольчуга не спасут тогда предателя Моргана.
Он начал открывать пузырек, а затем осторожно капнул на лезвие кинжала. Ну вот, это для Дерини, подумал он. Я жил и дышал для того, чтобы пролить сегодня его кровь. А вместе с кровью жизнь покинет его тело.
Он заткнул пузырек, спрятал его в рукаве и снова взялся за руль. Он старался не смотреть на Моргана, не встречаться с ним взглядом. Вдруг этот колдун по глазам сможет угадать его намерение и предотвратить нападение? Потихоньку перемещаясь, он оказался позади Моргана и его собеседников. Движение его прошло незаметным, так как в это время появились Ричард и Дик с деревянными кружками и бутылкой вина. Эндрю с горечью заметил на бутылке сургучную печать с гербом Фиана.
— Молодец, — сказал Кирби и взял бутылку. Он сбил печать и начал разливать вино. — Милорд, у вас хороший вкус относительно вина.