Шахматный порядок
Шрифт:
— О, не беспокойтесь, мистер Поттер, — охотно ответил Энтони Идс. — Ей никогда не сломить сопротивление аппарата. Поверьте, её радикализм утонет в министерской рутине. Одно дело желать задавить темных магов…
— Да наша Гермиона все больше за права эльфов ратует… — подмигнул Гарри. Сидящий напротив Перси не выдержал и немного кашлянул.
— Тем более, — кивнул собеседник. — Всё это пойдет в комитеты, где внесут поправки, предложат согласительные комиссии… На это нужны годы и годы! — вздохнул он. — Надо будет пойти на тысячи компромиссов.
—
— Это считается фактором стабильности, — уточнил Энтони. — Чем меньше молодежи, тем меньше радикализма.
— А Гермиона становится министром в тридцать восемь, — как бы невзначай напомнил Гарри.
— Поверьте, мистер Поттер, ее обставят таким количеством компромиссов, что она не сможет и вздохнуть, — горячо возразил Идс. — По сути не изменится ничего. Ну, может уберут десяток старцев для вида… — многозначительно поднял он брови.
— Ареопаг, — засмеялся Перси.
— Китайские мудрецы, как шутят у нас в Аврорате, — охотно поддержал шутку Гарри.
— Китайским мудрецам пора сидеть дома и готовить учеников, — с грустью кивнул Перси.
Его собеседники рассмеялись, точно речь шла о шутке, понятной им самим.
— Меня гораздо больше беспокоит усиление темного сообщества, — неожиданно серьезно сказал Гарри. — Слухи о приходе Темного наследника буквально будоражат их.
— Думаете, серьёзно? — оживился Идс.
— Тёмные маги бывают двух сортов, — ответил Гарри. — Есть мелкая шушера, кричащая о приходе Нового Лорда и кидающая заклинания. Есть опасные рецидивисты, сбежавшие из Азкабана. Пока они на свободе.
— А как они все же сбежали? — поинтересовался Перси.
— Побег организовал Булстроуд, — пояснил Гарри. — После того, как дементоры перестали охранять Азкабан, это стало гораздо легче сделать. А посадить Булстроуда в своё время мы не могли: не было улик!
— Преступники сейчас пошли другие, — сказал Гарри. — Все требуют только одного: а докажи! Мы из сил выбились, чтобы хоть что-то доказать.
— Только доказательства? — сростл Перси.
— Только. Нынче герои Агаты Кристи идиоты, — выпустил дым Гарри. — Пуаро сказал, они и лапки вверх. А теперь возьми Булстроуда, он тебе в ответ: «А ты докажи!»
— Есть же свидетели… — с интересом спросил Перси.
— А он тебе в ответ: «Куплены!» — ответил Поттер. — И прямых улик нет. Где видно, что я лезу в Азкабан?
— А зачем Уизли убрала дементоров? — поинтересовался мистер Идс, вытянув длинные ноги.
— Негуманно, — развел руками Гарри. — Нельзя дементорами охранять. Вот и распустили их. Думали, что дементоры будут жить в каком-то мрачном месте, вроде Запретного леса, а они, как в старые времена, мотаются по всей Британии.
— В
— Эммм… Я сказал вроде Запретного леса, не обязательно этом. Вроде глухой чащи… Или чего-то подобного… — уточнил Поттер. — Но ничего не поделаешь, приходится жить так.
— Так что же, ожидаем при Гермионе ужесточения режима, если слухи верны? — спросил Перси.
— Только если внешнее, — уточнил мистер Идс. — Возможно, из-за Штирнера придется прервать сношение с континентом.
— Все зашло так далеко? — Перси задумчиво почесал подбородок.
— Боюсь, что да, — вздохнул Гарри и посмотрел на дрогнувшую дверь. Мгновение спустя в ней показалась рыжая голова Фреда Уизли.
— Извините… — улыбнулся он. — Вас к столу зовут!
— Как, уже начинаем? — в глазах Перси Уизли мелькнула радость. Он, похоже, был рад видеть любимого племянника.
— Да, всех ждут… Только никак Молли с Люси не найдут, — слегка огорчился он.
— Где же их носит, Мерлин и Моргана? — пробормотал Перси. — Вот ведь какие дела, а? — обратился он к собеседникам. — Племянник вырос вот каким молодцом, а дочери родные… — грустно махнул он рукой.
— Придется вам детьми поменяться, — рассмеялся Гарри. — Мне Джордж тоже говорил: мол, заберите себе Розу, а Альбуса — Гермионе в сыновья!
Фред старался сохранять напускное спокойствие, хотя очки едва скрывали радостную улыбку.
— А пожалуй… — весело продолжал Перси. — Альбус и впрямь в тетю Гермиону весь пошел! Поди, еще и в министерстве карьеру сделает.
— Мог бы сделать, но ведь Слизерин… — важно сказал Фред.
— Ах, да… Не жалуют сейчас этот факультет, не жалуют! — продолжал Перси. — И как Альбус там оказался-то, вот беда?
— Ну, не страшно, — успокоил приятеля Энтони. — Я же говорю: все постепенно идёт к «большому компромиссу».
— Большой сделке, точнее! — поднялся Перси, выпустив последнее кольцо дыма.
— Вам легко говорить: сами Райвенкло, дочь из Хаффлпаффа, — вздохнул Гарри, следуя примеру шурина.
— Ну и накурили вы тут, — поморщился Фред.
— Сам, поди, уже пробовал? — Гарри с напускной строгостью посмотрел на племянника.
— Я нет… Я за этим строго слежу… — важно ответил Фред.
— Знаю я твоё «строго», — погрозил пальцем Гарри.
Взрослые переглянулись и рассмеялись. Смущенный Фред, засопев, пошёл в гостиную.
* * *
Пока взрослые болтали, разговор на детской половине не завязывался. Синеглазая высокая шатенка Файла Идс, поправив тонкие очки, спустилась к кузинам Уизли. Она, похоже, чувствовала себя неловко в длинном кремовом платье. Роксана, сидевшая в полуразвалку на диване, громко прыснула, посмотрев на вошедшую, и подмигнула Люси.
— Я всегда удивлялась, как она попала в «барсучий дом»! — весело фыркнула девушка.